11 августа 2012 г.


Центр истории Кавказа при Институте общественно-политических исследований «AZER-GLOBE» продолжает проект «Тюркский след в Древнем Мире: Разрушение ложной исторической матрицы». 

Древнее тюркское наследие: Саки Сисакана и Арана


Эльшад Алили

5 часть
  
«Затем Арсак, скиф, вместе с некоторыми из даев, так называемых апарнов, кочевников, живших по реке Оху, напал на Парфию и завоевал ее».
 
Страбон книга XI, гл. 9-2

Возвращаясь к тюркским sünük, sak, ok/uk и их отложениям в лексике грабара slak и suin/siwn обязательно нужно отметить, что древнеармянский язык сохранил только буквальные смыслы переводов этих прототюркских терминов, - стрелы, дротика или копья. Во всяком случае, других тюркских толкований этих терминов (род, родовое деление, колено, кость, племя, племенной союз) пока, что в текстах не заметно. Тюркский термин sak также сидит в имени парфян Арсакидов, которые имели сакские корни и несколько сот лет властвовали над Востоком, в том числе и 450 лет над Арменией.

Выставлять Арсакидов (Аршакидов) как армянских царей смешно - нужно уяснить, что между понятиями царь Армении и армянский царь есть огромная разница. В истории классической Армении нет ни одного царя, который по происхождению являлся бы этническим армяно-хаем, то есть армянским царем в прямом смысле слова. Они являлись царями страны с географическим названием Армения, а не армянскими царями. Царские династии Эрвантидов, Арташесидов, Аршакидов имели ахеменидское, скифо-мидийское и сакское происхождения. То же самое почти можно сказать и про княжеские роды Армении. Ну а простое население имела пеструю этническую окраску, что зафиксировано как в античных источниках, а также в текстах грабара Моисея Хоренского, Фавста Византийского, Себеоса, Елисея и др.


В летописях, деятельность династии Арсакидов освещена более, нежели других правивших Арменией династий. Имя Арсак по всей видимости является родовым прозвищем парфянских правителей. Одной из тюркских этимологий этого имени является «отделившийся сак». Глагол ar с прототюркского переводиться как отделять1. Юстин так и называет парфян: «изгнанными, отлученными (exules)»2. Стефан Византийский отмечает, что парфяне свое название получили вследствие их отпадения (φυγαδας-беглецы) от скифов3. Судья по античным источникам (Помпей Трог, Иордан) парфяне это именно те скифы, которые отпали от своих после войны с Египетским фараоном Сесотрисом (Рамсесом II), от чего их и назвали беглецами.

У римского автора Прокопия Кесарийского сисаканцы называются сунитами4. Опять же и здесь налицо в корне этого термина просматривается тюркский süni (копье, штык), который в данной фонетической ставке зафиксирован в кыпчакских текстах5. Топоним Сюник/Сиуник (Սիւնիք) имея в конце окончание множественного числа -k/q (ք), присущее грабару, этимологически выводится как копья, стрелы. Клавдий Птоломей фиксирует на Кавказе сакан'ов6. В этом случае вспоминаются слова М.Хоренского где он делает важное замечание, когда отмечает, что Сюник «персы с большей точностью называют Сисаканом». То есть не просто стрелы, копья (колена, племена) а именно «Три Стрелы». А эти никто иные как тюрки из огузского племенного объединения Üç Ok. История кроме огузов Üç Ok никаких других трех стрел не знает.

Прототюркские термины sak, ok/uk имеют также параллели в древних клинописных текстах сумерийского, аккадского, мидийских языков. Некоторые эти моменты в следующих частях мы, конечно же затронем. Но в данном случае следует привести еще одно сведения о сисаковом роде, которые проходят у Моисея Хоренского:

«Вслед за тем он (парфянин Аршак) учреждает наместничество в великом и, славном, многолюдном северо-восточном крае, вдоль большой реки по названию Кур, что прорезает обширную равнину, (на¬значив) Арана, мужа именитого, первого во всех делах мудрости и разума. Узнай, однако, и о людях Сисака,- ибо это великое и именитое племя мы забыли упомянуть в Первой книге,- которые унаследовали Алванскую равнину, включая ее обращен¬ную к горам сторону, от реки Ерасх до крепости, называемой Хнаракерт страна же получила название Алвании из-за его кроткого нрава, ибо его называли «алу». И вот, один из его потомков, упомянутый именитый и доблестный Драя, и был на¬значен парфянином Валаршаком наместником-десятитысячником. Говорят, что племя утийцев и княжества гардманцев, цавдейцев и гаргарцев происходят от его отпрысков.»

Выше речь идет о разделении областей и назначении наместников со стороны парфянского царя Аршака, которого идентифицируют с Митридатом I (170-139 гг. до н. э.). Эти сведения косвенно подтверждает Помпей Трог, где он отмечает, что после войны парфян с мидийцами, гирканцами, элимеями Митридат «расспространил господство парфян от Кавказских гор до реки Ефрата» 8. Судья по всему Митридат I будучи сам сакского происхождения не стал менять областные и родовые деления Закавказских саков, и назначил предводителей из их же числа.

Здесь придеться все-таки отступиться от главной линии темы. Вышеприведенном отрывке в переводе Гагика Саргисяна имеются мягко выражаясь неточности, а более конкретно прямые вставления в перевод текста и подтасовка фактов. Во французском переводе книги Хоренаци изданном в 1841-м г. мхитаристами, в тексте ни какой Драя, не фигурирует. В этой публикации параллельно приводится оригинальный текст на грабаре, естественно этого Драя и там не видно. Нет его также в изданном мхитаристами тексте Хоренаци на грабаре 1827-го года.9 Его нет также в русском переводе Эмина 1893 года. И конечно же его нет в соответсующем месте «Истории Албан» М.Каланкатукского, как в русском переводе Смбатяна, также в текстах грабара данного труда - в Московском издании Эмина 1860-года.10, и в Парижском издании Шахназаряна того же года11. Во всех случаях проходит только имя Арана, вместо которого Саркисян в конце абзаца впихнул армянское имя Драя. То есть выдумал его. Интересно, что означает имя Драя у Саркисяна? Происходит ли, он от корня դար (dar-сотня), или от словосочетания դիր այր (dir air - мужская доблесть)? В любом случае данная ситуация входит в разряд подтасовок и фальсификаций первоисточников.

Во всех изданиях книги М.Хоренского отмечено, что Валаршаком именно храбрый и доблестный Аран, назначется десятитысячником а не вымышленный Саркисяном персонаж по имени Драя. И именно от Арана происходят племена утийцев, гардманцев, цавдейцев и гаргарцев, а не от Драи. Имя Арана имеет тюркское происхождение и корреспондирует с именем гуннского царя Эран'ом, который фигурирует в «Слово о войне Армянской» Елисея (Егише), где повествуется о союзе княза Васака Сюнийского и царя Баласакана с ним (Эраном) в войне против сасанидов. В переводе Орбели это имя озвучивается как h'Eran, а у Шаншиева как yEran, в силу того, что они пользовались разными текстами рукописи, которые по содержанию сильно отличаются друг от друга. Хотя Шаншиев вроде должен был знать, что буква -ե (е) в начале слова на древнеармянском языке читалось ни как русское -е, а как -э. Однозначно, что это древнетюркское имя Erän/Ärän - благородный, доблестный муж12. Данная тюркская этимология имени Аран фигурирует также в текстах Хоренаци и Каланкатукского, когда они его называют «доблестным, храбрым мужем».
Уместно привести здесь соответсвующие части текста с грабара, французского перевода этого отрывка, перевод Эмина, а также соответствующий абзац из книги Кааланкатукского, так как есть некоторые нестыковки в этих местах.

Французский перевод:

"Vagharchag donne le gouvernement de la grande, Célébre et fertile contrée du nord-est a un homme illustre et supérieur par sa sagesse et son esprit, a Aran : c ette contrée est située pées du fleuve qui traverse la grande plaine, et ce fleuve s'appelle Gour. Tu sauras que nous avons oublié de mentionner dans lepremier livre cette grande et illustre maison, cette famille de Sissag, qui possédait la plaine des Aghouank et la partie montagneuse de cette plaine, depuis l'Eraskh jusqu'a la forteresse dite Henaraguerd. Le pays, k cause de la douceur des moeurs de Sissag, fut appele Aghouank,car lui-memeetait surnomme Aghou (doux). De la race de Sissag descend l'illustre et brave Aran, fait gouverneur et chef de dix mille hommes par le parthe Vagharchag. De la race d'Aran sopt issues, dit-on, les races des Oudeatzi, des Cartmanatzi, des Dzoteatzi, et la dynastie des Carcaratzi." 13

Текст на грабаре:

"Յետ սորա մեծ և անուանի և բազմաբեւր զարևելից Հիւսիսոյ կողմանն կարգէ կողմնակալութիւն' զայր անուանի և յամենայն գործ մտաւորութեան և Հանճարոյ առաջին, զԱռան; առ մեծ գետոմլն, որ Հատանէ զդաշտն մեծ, որ անուանի Կուր. Բայց զայս գիտեա, զի զցեղս զայս մեծ և անուանի' մոռացումն եղև մեղ յառաջին մատենին յիշատակել, զգունդս սիսական' որ ժառանգեաց զդաշտն Աղուանից, և զլեռնակողմն նորին դաջտի, 'ի գետոյն Արասխայ մինչև ցամուրն որ ասի Հնարակերտ, և աշխարՀն յանուն քաղցրութեան բարուց նորա կոչեցան Աղուանք, զի աղու ճայնէին զնա. Եւ'ի սորա ծննդոց այս Առան անուանի և քաջ վարգեցաւ ‘ի պարթևէն Վաղարշակայ կողմնակալ բիւրաւոր. 'Ի սորա զաւակէ ասեն սերեալ
զազգ ուտէացւոց և գարդմանացւոց և ծովդէացւոց և գարգարացւոց իջխանութիւնն"14

Транскрипция и примерные переводы смысла слов:

"Yet (после) sora (этого) mets (великой) yev (и) anuani (именитой) yev (стране) kargé (назначает) kolmnakaluthiwn (наместником, правителем ) zayr (мужа) anuani (именитого) yev (и) yamenayn (во всех) gorts (делах) mta-woruthean (мудрости и разума) yev (и) hançaroy (который) aracin (первый), zAran; ar (около) mets (большой) getomln (реки), or (который) hatané (разделяет) zdaştn (равнину) mets (великую), or anuani (называемая) Kur. Bayṣ (но) zays (также) gitea (знай), zi (этот) zṣels zays (этом) mets (великом) yev (и) anuani (именитом) moraṣumn (забыл) yelev (вспомогательный глагол) mel (ошибка) yaracin (в первой) matenin (книге) yişatakel (упомянуть) zgunds (полк) sisakan'or (сисаково рода) dzarangeaṣ (унаследовал) zdaştn (равнина) Aluaniṣ (Алуанская), yev (и) zlernakolmn (гористности) norin (ея) daşti (до равнины), 'i (от) getoyn (реки) Arasxay (Аракса) minçev (до) ṣamurn (местности) or (который) asi (называется) H(u)narakert, yev (и) aşxarhn (страна) yanun (получила) qalṣruthean (скромности) baruṣ (мягкости) nora (его) koçeṣan (название) Aluanq, zi (от) alu (скромный, милый) tzaynéin (звали) zna (его). Yev (и) 'i (от) sora (его) tsnndoṣ (рода) ays Aran (этого Арана) anuani (именитого) yev (и) qac (доблестного, отважного) kargeṣow (назначил) 'i parthevén (парфянин) Valarşakay (Валаршак) kolm(ı)nakal (правителем) biwrawor (десятитысячником) . (от) sora (его) zawaké (потомков) asen (говорят) sereal (происходят) zazg (племена) utéaṣwoṣ (Утийского) yev gardmanaṣwoṣ (Гардманского) yev dsovdeaṣwoṣ (Дсовдейского) yev gargaraṣwoṣ (Гаргарского) işxanuthiw(i)n (княжеств)." (здесь звук -ṣ примерно соответствует русскому -ц)

Русский текст в переводе Эмина:
 
"За симъ царь назначает Арана, мужа именитого, первого въ деле мудрости и разума, наместником страны северо-восточной, великой, славной и густо-населенной, близ большой реки, прорезывающей великую равнину и называемой Куромъ. Но знай, что я забыл въ Первой Книге упомянуть объ этомъ великомъ и именитомъ роде, т. е. о роде Сисака, которому выпала въ наследство Ахванская равнина съ ея горной частью, начиная от реки Ерасха до крепости, называемой Хнаракерт'ом, и что страна эта по кротости нрава Сисака названа Ахванк, такъ какъ ему самому название было Аху. Изъ рода последняго партянин Вахаршакъ назначаетъ именитого, храброго Арана правителемъ страны съ десятитысячной (дружиной). Говорятъ, от потомковъ Арана происходятъ племена - Утийцы, Гардманцы, Цодецы и княжество Гаргарское".15

И соответствующее место из книги Моисея Каланкатукского:

"Здесь начинается [история] княжества страны Алуанк. От начала сотворения человеческого рода до царя армянского Валаршака о проживающих близ высоких гор Кавказа мы не можем ничего достоверного рассказать слушателям. При установлении порядка у жителей северных он созвал [представителей] пришлых диких племен, живущих в северной равнине и у подножия Кавказских гор, в долинах и ущельях к югу, до того места, где начинается равнина, и приказал им прекратить разбой и вероломство, платить покорно царские подати. Затем [царь] назначил им вождей и правителей, во главе которых по приказу Валаршака был поставлен некто из рода Сисака, одного из потомков Иафета, по имени Аран, который унаследовал долины и горы страны Алуанк, от реки Ерасх до крепости hЫнаракерт. Из-за его [Арана] мягкого нрава страна эта была названа Алуанк, ибо из-за мягкого нрава звали его Алу. Многие храбрые и знатные из потомков этого Арана, говорят, были назначены Валаршаком Партевом наместниками и тысячниками. От его [Арана] сына, произошли племена Утийского, Гардманского, Цавдейского, Гаргарского княжеств. До сих пор указание о родословной." 16

По вышеприведенным отрывкам текстов становится ясным, что в тексте Хоренского нет ни какого Драя. Откуда Саркисян его выкопал не известно. Там же, в первом предложении, которое следует после вышеприведенного абзаца, он опять же намеренно подтасовал факты:
"Гушар же, потомок сыновей Шара, унаследовал гору Мтин, то есть Кангарк, половину Джавахка, Колб, Цоб, Дзор вплоть до крепости Хнаракерт." 17

Текст в переводе Эмина:

"Гушаръ, что отъ сыновъ Шарая, получилъ въ наследство Темную гору, т. е. Кангарк и половину (страны) Джаваховъ, Кохбъ, Тцопъ, Дцоръ до крепости Хнаракерт'а." 18
В переводе Эмина нет никакой горы Мтин. Приведем этот текст с оригинала и его транскрипцию:

"Իսկ Գուշարայ, որ յորդւոցն Շարայի, ժառանգեաց զլեաոն մթին, որ է Կանգարք, և զկէս մասինն Չաւախաց, զԿոլք, զԾոբ, զԶոր մինչև ցամուրն Հնարակերտ.
աա" 19
 
"İsk (а) Guşaray (Гушар), or (который) yordvoṣn (потомок) Şarayi (Щарая), dzarandéaṣ (унаследовал) zlearn (гору) mthin (темный, мрачный), or (то есть) é Kangarq, yev (и) zkes (половину) masinn (части) Çavaxaṣ, zKolq, zCob, zZor minçev (до) ṣamurn (местности) H(u)narakert."

Как видно в оригинале текста никакой горы под названием Мтин не существует. Слово մթին-mthin (темный), в тексте отмечается маленькой буквой. То есть mthin в оригинале проходит просто как прилагательное, тем более, что на французский язык его перевели как «туманный-de brouillards». Почему то Эмин в русском переводе отмечает слово «темный» заглавной буквой. Видимо переводчики испугались тюркского слова karanqu - темный, мрачный, лишенный света - которая фонетически очень созвучна с топонимом Кангарг. М.Хоренаци играя тюркскими (!) смыслами слов karanqu и kanqar привел народную этимологию название горы Кангарг. Хотя Кангар-г (Կանգար-ք) это кангары (кенгерлинцы), которые в истории также известны как печенеги. Я уже отмечал, что кангары составляли одну из трех ветвей Üç Ok - Три Стрелы. В армянских текстах они проходят как Вогондор-блкар, Члдар-Болкар, Дучи-Булгар и Купи-Булгар20. Это есть кангары родов Байандур, Чавулдур, Бечене и Чепни.

Вообще-то подтасовки фактов в переводах с грабара не редкость (сами несоответствия текстов рукописей друг с другом и ходу исторических событий, или поздние вставление переписчиков и т.п. не затрагиваем). На всех них останавливаться нет ни времени, ни особого желания. И в данном отступлении была необходимость, ибо по сути потомок царского рода саков ни как не может иметь армянское имя, если оно конечно не имеет религиозное содержание. Кроме того даже по приведенным отрывкам выявляются явные не соответствия. Как видно в оригинале у Хоренаци река Аракс проходит как Арасх, а в переводах озвучивается как Ерасх. То же самое у Каланкатукского. В тексте Эмина вышеприведенного отрывка на грабаре название реки написано как Арасх21, а у Шахназаряна как Эрасх22 . Кстати, и здесь тексты «Истории Албании» по содержанию отличаются. И еще в тексте книги Хоренаци отмечается, что прозвище «алу» принадлежит Сисаку, а не Арану. Ну а «добросовестные» переписчики опять же переиначили смысл текста по своему усмотрению.

А Хнаракерт это исторический город Хунан, которая находилась на территории Акстафинского района. По свидетельству летописей Картли в этом и некоторых других городах Картли еще со времен Александра Македонского жили бунтурки23.

Семантику слова алу мы в своем исследовании, конечно же затронем. Так же в следующих частях будет рассмотрена этимология названий племен ути, цовд, гардман и в особенности гаргар, так как именно название этого племени проливает свет на многие темные стороны современной историографии.

отрывок русского перевода Эмина книги Хоренаци (книга II, гл. 8.). в аналогичном месте современный переводчик Гагик Саргисян в текст внес имя вымышленного Драя. Как видно в переводе Эммина ни какого Драя нет и вместо него фигурирует имя Арана.

тот же отрывок текста в оригинале, то есть в грабаре. И здесь нет имени Драя



французский перевод этго же отрывка текста ( из книги изданного мхитаристами в 1860-м г.). и опять же не видно вымышленного Драя

Эльшад Алили

Продолжение следует ..

1. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969, изд. Наука: стр. 50
2. Justinos: "EPITOME of POMPEIUS TROGUS", Book 41/1.2
3. STEPHANI ΒΪΖΑΝΤΙΙ: «ETHNICORYM (ΕΘΝΙΚΩΝ)» TOMUS PRIOR, ¬BEROLINI ¬IMPENSIS G. REIMERI, стр. 505
4. Прокопий Кесарийский: «ВОЙНА С ПЕРСАМИ», Книга I-XV
5. "KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ", TÜRK DİL KURUMU YAYINLARI, Ankara-2007, стр. 245
6. Клавдий Птолемей: «РУКОВОДСТВО ПО ГЕОГРАФИИ», Книга V, гл. VIII
7. Моисей Хоренский «ИСТОРИЯ АРМЯН» (перевод с древнеармянского языка, Гагика Саркисяна): книга II, гл. 8
8. Justinos: "EPITOME of POMPEIUS TROGUS", Book 41/6.6-9
9. Մովսիսի Խորենացիոց: "ՊԱՏՄՈՒԹԻՒՆ ՀԱՅՈՑ" (Моисей Хоренский: «История Армян»); Венеция - типография Сурб Лазар,1827 г., стр. 168
10. Մովսիսի Կաղանկատոիացիոց: "ՊԱՏՄՈՒԹԻՒՆ ԱՂՈՒԱՆՒՑ ԱՇԽԱՀՆ" (Моисей Каланкатукский «История Страны Албан»), Москва 1860 г. стр. 7
11. Մովսիսի Կաղանկատոիացի: "ՊԱՏՄՒՆԶ ԱՂՎԱՆՒՑ" (Моисей Каланкатукский «История Албан») в 2-х томах. Париж (1856-60 гг) том I, стр. 92
12. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969, изд. Наука: стр. 176
13. Moise de Khorene: "HlSTOIRE D'ARMENIE" Paris; в двух томах; том I, стр. 157, 159
14. там же, стр. 156, 158
15. ИСТОРИЯ АРМЕНИИ Моисея Хоренского (перевод Эмина), Москва 1893, стр. 58
16. Мовсес Каланкатуаци: «ИСТОРИЯ СТРАНЫ АЛУАНК», перевод Ш. Смбатяна - 1984 г., глава IV
17. Моисей Хоренский «ИСТОРИЯ АРМЯН», (перевод с древнеармянского языка, Гагика Саркисяна): книга II, гл. 8
18. ИСТОРИЯ АРМЕНИИ Моисея Хоренского (перевод Эммина), Москва 1893, стр. 58
19. Moise de Khorene: "HlSTOIRE D'ARMENIE" Paris, в двух томах; том I, стр. 159
20. «ИЗ НОВОГО СПИСКА ГЕОГРАФИИ, ПРИПИСЫВАЕМОЙ МОИСЕЮ ХОРЕНСКОМУ», перевод К. Патканова
21. Մովսիսի Կաղանկատոիացիոց: "ՊԱՏՄՈՒԹԻՒՆ ԱՂՈՒԱՆՒՑ ԱՇԽԱՀՆ" (Моисей Каланкатукский «История Страны Албан»), Москва 1860 г. стр. 7
22. Մովսիսի Կաղանկատոիացի: "ՊԱՏՄՒՆԶ ԱՂՎԱՆՒՑ" (Моисей Каланкатукский «История Албан») в 2-х томах. Париж (1856-60 гг) том I, стр. 92
23. Леонтии Мровели: «ЖИЗНЬ КАРТЛИЙСКИХ ЦАРЕЙ»

Комментарии: