9 декабря 2016 г.


caucasianhistory.info

То, что происхождение названия блюда бозбаш не связано с армянским языком для опытного лингвиста становится ясным при рассмотрении морфологического строя этого слова. Но самое любопытное то, что с армянского языка слово боз (բոզ) переводится как проституткаблудница (whoreharlotprostitutestrumpet) 


Эльшад Алили,
лингвист, сотрудник Центра истории Кавказа

Бозбаш является традиционным популярным блюдом азербайджанской кухни. В русско-азербайджанском (русско-татарском) словаре, изданном в 1909-м году бозбаш переводиться просто как бульон [1, с. 43], а в словаре от 1941 года как мясной суп с горохом [2, с. 55]. Действительно бозбаш это суп-бульон из баранины, где кроме мяса основными ингредиентами являются нохуд (горох нут), алыча, или чернослив, перец, лук, мята и др. пряности. В Азербайджане имеются несколько видов этого блюда. Имеется также блюдо с названием кюфте-бозбаш, где вместо кусков мяса кладут фрикадельки. Кроме Южного Кавказа блюдо бозбаш распространен на территории регионов Ирана и Турции. Российский ученый и один из основоположников российского востоковедения и тюркологии Илья Николаевич Березин (1818-1896) в своей книги «Путешествие по Дагестану и Закавказью» (1850) в разделе «От Дербента до Баку», приводит названия многих местных блюд. Отмечает он также про бозбаш: «Бозбаш настоящий, действительный суп из баранины с различными пряностями; по-персидски он называется «яхни», что обыкновенно переводится по-русски словом «щи» …» [3, с. 112].

Название блюда «бозбаш» составлено из двух тюркских слов – boz и baš. Обычно считается, что эти слова означают boz (серый) и baš (голова). И, что блюдо имеет такое название из серовато-зеленого оттенка бульона. Это немного упрошенное объяснение и видимо, поэтому такой авторитетный немецкий тюрколог, и востоковед как Герхард Дёрфер не увидел в нем научного объяснения этимологии названия блюда бозбаш. Действительно в этом случае упускаются многие нюансы, ведь слова boz и baš в тюркской речи имеют также очень много и других значений. 



Хотя в Азербайджане имеются блюда с такими парными названиями как baš-ayaq и källä-pača, что в переводе будет голова-нога. Но в этих обоих случаях во время заготовки используются очищенные голова и ноги овцы.

В Турции в регионах кроме наименования bozbaš это блюдо имеет также такие названия как bozpört, bozpörtme, bozsulu, bozyahni [2, с. 750]. Этимологии этих названий, где всегда присутствует частица boz, позволяет объяснить происхождение названия этого блюда. Вообще следует отметить, что данная частица присутствует в тюркских названиях многих блюд. Например, в Азербайджане имеется блюда с названиями bozartma – жареное мясо, вид рагу, или bozlamaǯнебольшой хлебец на масле [2, с. 55], а также boz qovurma – опять жарено-тушеное мясо [5, с. 345].  Или, например, bozdamaš – окрошка, boze – вид жидкой кашицы [6, с. 60].

Также в Турции имеются блюда с названиями bozaš – суп из крупы, или из крупномолотой пшеницы и boz bulamaǯ – похлебка из муки [4, с. 750]. А еще имеется исторически известный с древнетюркских времен напиток boza – хмельной напиток, приготовленный из пшеницы, ячменя, или из проса [7, с. 60, 75]. Это древнетюркское слово и сегодня в некоторых тюркских языках означает пиво, или какой-нибудь другой хмельной напиток, который изготовляется способом брожения зернобобовых растений. А в карачаево-балкарском языке многие напитки домашнего приготовления называются boza-sıra [8, с. 154].

В тюркском языке еще с древних времен имеется слово boz, который переводится как серый, или просто с сероватым оттенком [9, с. 115]. Но считать, что больше дюжины вышеприведенных названий тюркских блюд связано именно с сероватым, или даже зеленоватым оттенком будет не совсем точным заключением. Скорее всего, тут имеется другое значение корневой основы boz, который в тюркской лексике употреблялся в разных значениях и образовал разные глаголы и прилагательные слова. На всех этих значениях останавливаться смысла нет. По существу, темы отметим, что в азербайджанской лексике от корневой основы boz имеется образованные глагольный корень bozar (2) – начинать зреть, созревать, поспевать, доходить до готовности, доходить до приготовления и глагол с побудительным наклонением bozart (3;4) – доводить до созревания, до приготовления; отваривать, тушить [5, с. 345]. Эти глаголы употреблялись как по поводу созревания фруктов, овощей, так и для отваренных, приготовленных блюд. Например, arpa bozardı (ячмень поспел), qarpız bozardı (арбуз поспел), или ət bozartmaq (тушить мясо) [ibid]. То есть корневая основа boz этимологически имеет такие значения как спелый, созревший, готовый, приготовленный, а также отваренное, тушеное. Выше отмечалось о том, что азербайджанское блюдо bozbaš в Турции кроме этого наименования имеет также такие названия как bozpört, bozpörtme, bozsulu, bozyahni. Теперь рассмотрим этимологии этих и других названий тюркских рецептов кулинарии, отмеченных выше и имеющих в своем названии корневую основу boz:

bozpört – составлен из двух слов, а именно корневой основы boz (созревший, готовый, отваренный, тушеный) и глагольной основы pört обваривать, ошпарить (мясо, или овощи) [2, с. 247]. В этом случае этимологически существительное bozpört означает готовое варенное, или готовое тушеное (блюдо);
bozpörtme – то же самое, что и bozpört. Единственно имеет добавленный аффикс -me (-ma), служащий для образования от глагольных основ и корней имен существительных и прилагательных обозначающих действие, или состояние. Этот же аффикс выступает в таких словообразовании таких названий тюркских блюд как: долма, сарма, гаттама/гатлама, сюзме, хашлама, бастырма, буглама, чыгыртма, бозартма, пёрттеме, говурма, дограма, кыйма, йарма, соютма и т.п.;
bozsulu – составлен из двух слов, а именно из корневой основы boz и прилагательного suluжидкий, жидкостный, с водой, имеющий воду. В этом случае bozsulu этимологически выводится примерно, как «блюдо, приготовленное в жидкости», или просто «отварное». Бозбаш bozsulu в Турции также готовится в глиняном кувшине, горлышко которой в это время плотно закрывается тестом. Этим способом приготовления бозбаш bozsulu напоминает азербайджанский бозбаш piti, который готовится в глиняных горшках. Но разница в том, что кувшин бозбаш bozsulu ставиться на угли, когда горшочки с piti готовятся в печке. В Турции bozsulu еще называют čömlek (глиняная посуда) kebab;
bozyahni – образован также из корневой основы boz и персидского yahni, о котором отмечал И. Березин, упоминая про бозбаш.  В Турции yahni называют блюда из мяса. bozyahni – мясо в отваре. Кстати в Книге Деде Коркута (X-XI вв.) бозбаш очень часто упоминается с этим названием;
bozartma – вид жарено-тушеного мяса. Вначале отваривается в воде, после с добавлением лука и овощей тушиться. Слово образовано от глагола с побудительным наклонением bozart и аффикса -ma, о котором уже выше отмечалось;
bozqovurma то же самое, что и bozartma. qovurma вообще является общим названием блюд из жареного мяса, жаркое. Происходит от глагольного корня qovur – жарить, обжаривать [2, с. 83]. Про словообразовательный аффикс -ma отмечалось выше;
boza – пиво, хмельной напиток. Аффикс -a служит для образования имен существительных. boza буквально выводится как созревший, готовый, а в этом случае как дошедший до брожения.

Естественно все остальные названия таких блюд как bozlamaǯ, bozdamaš, boze, bozaš, boz bulamaǯ связаны с корневой основой boz и образованы с добавлением тюркских суффиксов, аффиксов, или являются словосочетанием из двух тюркских слов. Также отметим, во всех случаях с названий блюд, что корень boz больше связан с процессом отварки, или тушением мяса.

Теперь после определения этимологии корня boz, участвовавшего в образовании более дюжины названий тюркских блюд рассмотрим вторую частицу baš в названии суп-бульон bozbaš. Действительно с древнетюркских времен слово baš с тюркской речи переводится как голова [9, с. 86-87]. Это значение отмечается во всех тюркских словарях. Но выше я отмечал, что это слово издревле употреблялся для очень многих значений. Только в древнетюркском словаре, изданном АН СССР в 1969 году, для этого слова отмечаются еще такие значения как «ответственность; изголовье; горлышко; колос; вершина; верхушка; верховье; истоки; глава; предводитель; начало» [ibid]. А в других тюркских словарях для значений этого слова отведены сотни страниц. Конечно же, все значения этого слова здесь перечислять не имеет смысла.  Но для определения этимологии тюркского кулинарного термина бозбаш, подходят две значения слова baš. В первую очередь отметим, что в азербайджанской лексике это слово употребляется как прилагательное – «лучший», или «высокого качества» [2, с. 38]. И не редко для определенных блюд. А вторую очередь это слово в древности употреблялось для условной меры воды, жидкости [10, с. 230]. В первом случае кулинарный термин бозбаш имеет приблизительно такое семантическое значение как «как лучший отвар мяса». А во втором случае как «жидкость отварного мяса», то есть «мясной бульон».
Нужно отметить, что баранина изобилует в рецептах азербайджанской кухни, что является естественным фактом. Исторически предки азербайджанцев тысячелетиями практиковали отгонное скотоводство и имели стада овец с поголовьями иногда доходящих до сотни тысяч. И по этой причине в азербайджанской кухне имеются сотни блюд с бараниной.

В отличие от тюрков азербайджанцев пришлые на Кавказ армяне не практиковали отгонное скотоводство и не имели в хозяйстве большое поголовье отар. Армяне сельчане в большинстве своем пасли свиней, для которых огромные пастбища и практика отгонного скотоводства не требуется. По этой причине в армянской кухне среди мясных блюд свинина должна преобладать над бараниной. Но как бы парадоксально не казалось, сегодня наблюдается обратное. Вернее, в современных изданиях каталогах по армянской кухне количество блюд из баранины намного преобладают над блюдами из свинины. Но самое главное то, что названия этих блюд в основном имеют тюркское происхождение. А все потому, что предметы азербайджанской кухни вдруг перекочевали в справочники и литературу по армянской кухне. То есть армянские деятели просто на просто присвоили азербайджанские, а также анатолийские блюда и теперь выдают их за свою кулинарную культуру. Также обстоят дела с азербайджанскими блюдами с тюркскими названиями «бозбаш» и «пити». 


Еще в советское время, а конкретно в 1940-м году в Москве была издана книга с названием «50 блюд азербайджанской кухни».  Любопытно, что составителями этой книги были советские кулинары армянского и грузинского происхождения С. И. Месропян и В. И. Схиртладзе. Понятное дело, что авторы-кулинары с такими фамилиями были хорошо знакомы с кухней Кавказа. Книга была издана научно-исследовательским институтом торговли и общественного питания НКТ СССР.  Авторы книги, среди блюд азербайджанской кухни отмечают также такие как: пити, кюфта-бозбаш и парча-бозбаш [11, с. 3, 5-6].  То есть научное издание по кулинарии, одним из авторов которой был специалист с армянской фамилией, признавало за Азербайджаном происхождение этих блюд. И тогда эти блюда еще в справочники по армянской кухне не были включены. Но постепенно после 1950-60х гг. армянские авторы начали включать блюда азербайджанской кухни в свои справочники и этим присваивать их. А сегодня бозбаш везде армянами нагло объявляется элементом армянской кухни. В этом и других случаях также нагло игнорируется тюркское происхождение даже названия блюд, присвоенных армянами. А самое главное то, что название блюда бозбаш вообще впервые в словарях армянского языка появляется только 1944-м году! И это даже единичный случай.

То, что происхождение названия блюда бозбаш не связано с армянским языком для опытного лингвиста становится ясным при рассмотрении морфологического строя этого слова. Но самое любопытное то, что с армянского языка слово боз (բոզ) переводится как проститутка, блудница (whore, harlot, prostitute, strumpet) [12, с. 81]. И с этого корня в армяно-английском словаре, изданном в 1905-м году, имеются такие производные слова как բոզական (bozakan-блуд, проституция), բոզանոտ (bozanot- публичный дом), բոզարած (bozarach – сутенерша, содержательница публичного дома), բոզառգի (bozargi – ребенок, рожденный от проституции). Ну а слово бозбаш (բոզբա) в этом словаре отсутствует [ibid].

Также обстоит дело в другом армяно-английском словаре Матиаса Бедросяна, подготовленном в 1875-1879 гг. Отмечаются, например, такие слова как բոզ (boz – проститутка, блудница), բոզարոյծ (bozaroych – блудник, сутенер, распутный, развратник), բոզառգի (bozargi – незаконнорожденный, ублюдок), и другие производные слова. Опять-таки, слово бозбаш и в этом словаре отсутствует [13, с. 104].
Слово бозбаш отсутствует также в армяно-английском словаре, изданном даже в 1949-м году, опубликованном в типографии мхитаристов [14, с. 33]. А самое главное его нет в расширенном армяно-английском словаре от 1970-го года, изданного в Бейруте [15, с. 113]. А также в другом бейрутском издании того же года [16, с. 64]. Во всех вышеперечисленных словарях имеется слово բոզ (проститутка) и его производные слова. Но слово բոզբաշ (бозбаш) отсутствует. И самое главное в двух современных словарях, которые изданы на Ближнем Востоке. А ведь в этом регионе имеются блюда схожие с бозбаш. Видимо ливанские армяне авторы словарей просто не в курсе об «армянском» блюде бозбаш.

Также обстоят дела в армяно-французских словарях, изданных на рубеже XIX-XX столетий.  Это в первую очередь армяно-французский словарь Джаник Арамяна изданном в 1860-м году в Париже [17, с. 8]. Потом армяно-французский словарь Нар Бей де Люсиняна от 1872 и 1881 гг. изданных в Париже [18, с. 162-163], армяно-французский словарь Й. Матеосяна изданном в 1893-м году [19, с. 140], армяно-французский словарь Пастыра Георга Паэана изданного в 1926-м году опять же мхитаристами в Венеции [20, с. 502]. Во всех вышеперечисленных словарях имеется слово բոզ (проститутка) и его производные слова. Но слово բոզբաշ (бозбаш) отсутствует.

То же самое свидетельствуем в двух томном армяно-итальянском словаре, изданном в 1837-м году в Венеции [21, с. 326]. Кроме этого слово բոզբաշ (бозбаш) отсутствует также в современном армяно-итальянском словаре от 1996-го года изданном мхитаристами в Венеции. Вот слово բոզ (проститутка) и его производные слова имеются, а название «армянского блюда» բոզբաշ (бозбаш) отсутствует [22, с. 86].
Слово բոզբաշ (бозбаш) отсутствует также в двухтомном армяно-русском словаре А. Худобашева от 1838-го года [23, с. 245]. Но это слово отсутствует также в современном армяно-русском словаре, изданном в 1987-м году Институтом языкознания имени Р. Ачаряна АН Арм. ССР [24, с. 131].

Просматривая уже сами классические толковые словари армянского языка, опять же сталкиваемся с такой ситуацией. В этих словарях слово բոզ (проститутка) и его производные слова имеются, а название «древнеармянского блюда» բոզբաշ (бозбаш) отсутствует. Это в первую очередь самый древний словарь грабара Еремия Мегреци изданный в 1698-м году [25, с. 54]. Венецианское издание двухтомного словаря классического армянского языка Мхитара Себастаци от 1749-го года [26, с. 158]. Венецианское издание толкового словаря армянского языка Г. Аветикян, Х. Сиврмелеан, М. Авгереана изданного в 1836-м году [27, с. 500]. Словарь армянского языка Мыкыртыча Авгериана изданного в 1865-м году [28, с. 192]. Словарь «Новый Лексикон Армянского Языка» Синана Габамачиана изданный в 1910-м году [29, с. 283]. «Корневой Словарь Армянского Языка» Рачья Ачаряна изданного Ереванским Государственным Институтом в 1926-м году [30, с. 459-460]. Это также «Словарь Сокровищница Армянского Языка» Ованеса Гаяэяна изданного в Каире в 1938-м году [31, с. 70].

И только в толковом словаре армянского языка Степана Малхазянца изданного в 1944-м году в Ереване появляется слово բոզբաշ (бозбаш), где этому слову придается такой смысл как «жидкое блюдо из баранины» [32, с. 381]. Но источник этого заимствованного в армянском языке слова не указывается. В любом толковом словаре источник заимствованного из другого языка слова должно указываться. Словарь Степана Малхазянца грешит этим. Краткий смысл многих тюркских кулинарных терминов в этом словаре выдаются. Хотя о тюркском происхождении этих терминов умалчивается.

Но самое важное, что и после 1944-го года в толковых словарях армянского языка изданных за пределами Армении слово բոզբաշ (бозбаш) отсутствует. Как пример можно привести полный словарь армянского просторечия (ашхарабара) Петроса Чизмечиана изданного в Халебе в 1954-м году [33, с. 695], или синонимический словарь армянского языка Ашота Сукисяна изданного АН Арм. ССР в Ереване в 1967 [34, с. 127]. Этого слова нет также в другом фразеологическом словаре Сукиасяна изданного в 1975-м году [35, с. 368]. И в этих словарях слово բոզ (проститутка) и его производные слова имеются, а название «армянского блюда» բոզբաշ (бозбаш) отсутствует.

И так, подведем итоги - выше были приведены из 25-ти словарей армянского языка, изданных с 1698 по 1996 годам. Только в одном из поздних словарей упоминается слово бозбаш. Это толковый словарь армянского языка Степана Малхазянца изданный в 1944-м году в Ереване. А в остальных, в том числе и толковых словарях как изданных в Армении, так и за его пределами это слово не имеет места.
В самой Армении уже после 1991 года, это слово опять включено в словари армянского языка. При этом его азербайджанское происхождение опять, же игнорируется. Но составители словарей армянского языка изданных за пределами Армении не знакомы с этим словом. Этого слова нет в словарях армянского языка изданных в Сирии, Ливане в Египте.  А значит, и ближневосточные армяне были не знакомы с названием и самим блюдом. 

Собственно говоря, народы всегда заимствовали слова, термины элементы быта, культуры, кухни у своих соседей. В этом нет ничего удивительного и преступного. Но преступным является присвоение чужого. И азербайджанское блюдо бозбаш стал очередным объектом, подвергнувшимся культурному воровству со стороны армян. Ныне в справочниках по армянской кухни, появились бозбаш Ереванский, бозбаш Сисианский, бозбаш Эчмиадзинский и т.п.



Литература:

  1. Султан Меджид Ганиев РУССКО-ТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ. Баку 1909.
  2. АЗЕРБАЙДЖАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Под редакцией Г. Гусейнова. Баку 1941.
  3. И. Н. Березин ПУТЕЩЕСТВИЕ ПО ДАГЕСТАНУ И ЗАКАВКАЗЬЮ. Изд. 2-е. Казань 1850.
  4. Türkiyede halk ağızından DERLEME SÖZLÜYÜ. Ankara 1993.
  5. AZERBAYCAN DİLİNİN İZAHLI LÜGƏTİ. Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi Adına Dilçilik İnstitutu. Bakı. 2006. I cild.
  6. AZƏRBAYCAN DİALEKTOLOJİ LÜĞƏTİ. AMEA Nəsimi Adına Dilçilik İnstitutu. TDK yayınları. Ankara 1999.
  7. Mahmud Kaşqari DİVANÜ LÜĞAT-İT TÜRK. III cild. Hazırlayan Ramiz Əkbər. Bakı 2006.
  8. КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Москва 1989.
  9. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ. Ленинград 1969.
  10. AZERBAYCAN DİLİNİN İZAHLI LÜGƏTİ. Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi Adına Dilçilik İnstitutu. Bakı. 2006. I cild.
  11. С. И. Месропян,  В. И. Схиртладзе 50 БЛЮД АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУХНИ. Москва 1940.
  12. Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Istanbul  1905.
  13. NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH by Matthias Bedrossian, Венеция, Армянская Академия Св. Лазаря – 1875-1879.
  14. I. A. Eran ՆՕՐ ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆԷ-ԱՆԳԼԵՐԷՆ (Новый Армяно-Английский Словарь). Венеция, издательство св. Лазаря. 1949.
  15. Mesrop K. ԸՆԴԱՐՁԱԿ ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆԷ-ԱՆԳԼԵՐԷՆ (Обширный Армяно-Английский Словар). Տպարան ԱՏԼԱՍ Beyrut 1970.
  16. Tigran Khndruni ՀԱՅԵՐԷՆԷ- ԱՆԳԼԵՐԷՆ ԱՐԴԻ ԲԱՌԱՐԱՆ (Современный Армяно-Английский Словарь). Издательство К. Дунгиняна. Beyrut 1970.
  17. Chanik Aramyan ՀԱՄԱՌՕՏԱԳՈՅՆ ԲԱՌԱՐԱՆ ԱՐԴԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ ՀԱՅԵՐԷՆ Ի ՏԱՃ  Ի ՖՌԱՆՍ (Краткий Армяно-Французский Словарь) Paris 1860.
  18. G. A. Nar Bey de Lusiginan ԲԱՌԳԻՐՔ  ՀԱՅ-ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ  ­ ԵՒ  ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ- ՀԱՅԵՐԷՆ (– Армяно-Французский, Франко-Армянский Словарь). Paris 1881.
  19. Y. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY 1893.
  20. Georg Paean ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆԷ-ԳԱՂՂԻԵՐԷՆ (Армяно-Французский Словарь). Венеция, 1926.
  21. DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO том 1-й.  Venezia 1837.
  22. Vaan Ohanyan ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆԷ- ԻՏԱԼԵՐԷՆ (Армяно-Итальянский Словарь). Венеция, 1996.
  23. А. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону, изданному в Венеции), том 1-й. Москва 1838.
  24. АРМЯНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Институт Языка Имени Р. Ачаряна Академии Наук Арм. ССР. Ереван 1987.
  25. Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армянского Языка). 1698.
  26. Mkhitar Sebastasi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). Vol. I, Venetik 1749.
  27. Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ   (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII – Новый Словарь Армянского Языка) Венеция 1836.
  28. Mkrtich Awgerean ԱՌՁեՌՆ   ԲԱՌԱՐԱՆ    ՀԱՅԿԱՋ՚ՆեԱ՚Ն ԼԷԶՈՒԻ (Adzen baaran Haykaznean lezui - Словарь Армянского Языка) 1865.
  29. Синан Габамачеан ՆՈՐ ԲԱՌԱԳԻՐՔ ՀԱՅԵՐԷՆ ԼԵԶՈՒԻ (Новый Лексикон Армянского Языка) 1910.
  30. Рачя Ачарян ՀԱՅԵՐԷՆ ԱՐՄԱՏԱԿԱՆ ԲԱՌԱՐԱՆ (Корневой Словарь Армянского Языка). Ереван, 1926.
  31. Ованес Товмас Гаяэян ԲԱՌԱՐԱՆ ԳԱՆՁԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆ ԼԵԶՈՒԻ (Словарь Сокровищница Армянского Языка). Каир, 1938.
  32. Степан Малхазянц ՀԱՅԵՐԷՆ ԲԱԳԱՏՐԱԿԱՆ ԲԱՌԱՐԱՆ (Толковый Словарь Армянского Языка). Ереван 1944.
  33. Петрос Чизмечиан ՀԱՅԵՐԷՆ ԱՇԽԱՐՀԱԲԱՐ ԼԵԶՈՒԻ ԲԱՌԱՐԱՆ Халеб 1954.
  34. Ашот Мурад Сукиасян ՀԱՅՈՑ ԼԵԶՎԻ ՀՈՄԱԻՇՆԷՐԻ ԲԱՌԱՐԱՆинонимический Словарь Армянского Языка). АН Арм. ССР.  Ереван 1967.
  35. Ашот Сукиасян и Сергей Галстян ՀԱՅՈՑ ԼԵԶՎԻ ԴԱՐՁՎԱԾԱԲԱՆԱԿԱՆ ԲԱՌԱՐԱՆ (Фразеологический Словарь Армянского Языка). Ереван 1975.

1 коммент. :

ЭТО ВСЕ БЫЛО ВОЗМОЖНО В СОВЕТСКИЕ ВРЕМЕНА......ЭТО ВРЕМЯ ДЛЯ ХАЕВ"ЗОЛОТОЙ ВЕК"......НО СЕЙЧАС ,СЛАВА БОГУ ,ДРУГИЕ ВРЕМЕНА И ВСЕ СТАНОВИТСЯ НА КРУГИ СВОЯ....

Reply