21 ноября 2017 г.


Центр истории Кавказа, 

Эльшад Алили


Çığırtma (чығыртма) является названием нескольких блюд из жареного, тушеного мяса, или овощей, куда в конце процесса заготовки заливаются взбитые яйца. В Азербайджанской кухне имеются много разновидностей блюд с таким названием. Например чығыртма с курицей, чығыртма с фаршированным мясом, баклажановая чығыртма, помидор-чығыртма, чығыртма-плов, или чығыртма с картофелем, шпинатом, фасолью  и т.д. Особенность всех этих блюд в том, что в конце тушения, или обжаривании нарезанного мяса, или овощей в содержимое добавляются взбитые яйца. Такое определение дается в четырехтомном «Толковом словаре азербайджанского языка» блюдам с названием «чығыртма» [1, с. 473]. В принципе последняя стадия заготовки и определило названия блюда. В азербайджано-русском словаре от 1941 года слово чығыртма на русский язык переводится как «кушанье из баранины, или курицы, заправленная яйцами» [2, с. 348]. В прочем блюда, где в названии имеется слово чығыртма, имеет много разновидностей и плюс этому каждая хозяйка может от себя что-то новое добавить.

В огромном словаре составленным известным российским тюркологом Василием Радловым «Опыт словаря тюркских наречий» термину чығыртма дается такие значения как:

1) маленькая дудка, флейта;
2) суп из курицы с шафраном [3, с. 2066].

Маленькая дудка, флейта, или рожок с названием чығыртма сегодня уже предан забвению и в основном используется в некоторых регионах Турции. Делали его обычно из костей крылья орла. При исполнении издавал визгливые звуки. А бульон-чығыртма, куда в конце добавляются яйца, появился в Азербайджане.

Сам термин чығыртма связан с тюркским глагольным корнем çığır (чығыр) – кричать, скрипеть, визжать, кричать, хрустеть и т.д. Сама флейта под названием чығыртма имеет длину 15-20 см, и отличается пронзительным звучанием. Также блюда с этим названием получили свое имя из-за скрипящих звуков во время жарки и при заливании в блюдо взбитых яиц. Более подробно этимология слова термина будет рассмотрена ниже.

Отметим, что в советское время, в 1940-м году в Москве была издана книга с названием «50 блюд азербайджанской кухни». Составителями этой книги были советские кулинары армянского и грузинского происхождения С. И. Месропян и В. И. Схиртладзе. Книга была издана научно-исследовательским институтом торговли и общественного питания НКТ СССР.  Авторы в этой книге среди блюд азербайджанской кухни отмечают также блюда с названием “чыхыртма из шпината”, и “чыхыртма из баклажан” [4, с. 18-19]. По рецепту в обоих случаях овощи нарезаются, жарятся в масле, добавляются специи и в конце заливаются сбитыми яйцами. Также в Турции имеются несколько региональных блюд с названием çığırtma, где тесто перемешанные с яйцами жарятся в масле, или просто готовится жаркое из овощей. [5]. Кстати в карачаво-балкарской кухне вид домашних, жареных пончиков называется «чыкырт» [6. с. 743].

Уже само название «чығыртма» указывает на явное тюркское происхождение блюда.  Но несмотря на этот факт, начиная со второй половины XX века многие азербайджанские и турецкие блюда перекочевали в армянские кулинарные справочники и энциклопедии. Культурные заимствования между народами в истории всегда имели место. Но культурное присваивание без указания оригинала происхождения является откровенным воровством. Всякий раз, когда присваивается определенный предмет культуры, и не указывается источник происхождения того, или иного предмета традиции, имеет место культурного воровства. Так же обстоит дело с блюдом с названием чығыртма, которое в сегодняшних армянских кулинарных справочниках упоминается как армянское чхртма. Например, имеется коллективный труд-справочник с названием «Армянская Кулинария», одобренный Президиумом АН Армянской ССР и Министерством торговли Армянской ССР и изданный в 1985-м году издательством «Айастан» в Ереване. В этой книге блюдо с названием “чхртма” наряду с такими азербайджанскими блюдами с тюркскими названиями как долма, бозбаш, хашлама, хашил, был включен в кулинарную энциклопедию армянской кухни [7, с. 58]. Авторами данной книги являются А. С. Пирузян, С. Р. Сафарян, С. Т. Еремян, Г. Х. Порсугян, И. М. Юзбашян. И теперь во всех армянских кулинарных справочниках блюдо с названием чхртма полностью присваивается и объявляется армянским блюдом.

То, что это слово обозначает вид дудки, рожка, а также является названием блюда и является в армянском языке заимствованием с тюркской лексики, писал еще самый известный и авторитетный до сего времени армянский языковед Рачья Ачарян [8, с. 274]. Это же отмечали и другие армянские языковеды. Любопытно, что в вышеприведенном армянском справочнике от 1985-го года чхртма указан как куриный суп с шафраном, куда в конце варки добавляются желтки яиц.

И сегодня в армянских справочниках по кулинарии известен только этот вид чыхыртмы, о котором отмечается в вышеприведенном словаре В. Радлова «Опыт словаря тюркских наречий» от 1893-го года. То, что армянская кулинария заимствовала это блюдо у азербайджанской кухни, становится ясным после просмотра около тридцати армянских словарей, где отсутствует упоминание о таком «армянском» блюде. Для наглядности мы приведем страницы из словарей армянского языка, где гипотетически могло бы находиться это слово. Для этого ниже приводится список этих словарей в хронологической последовательности:

  1. армяно-латинский словарь Франческо Риволы изданный в Париже в 1633-м году [9. с. 308]. Эта публикация фактически является первым словарем армянского языка. Содержит около 10000 слов;
  2. армяноязычный толковый словарь армянского языка Еремия Мегреци от 1698 года. Содержит 8500 классических слов, имеющихся в армянских текстах [10, с. 261];
  3. двухтомный толковый словарь армянского языка Мхитара Себастаци изданный в Венеции в 1749-м году [11, с. 326];
  4. коллективный двухтомный армяноязычный толковый словарь армянского языка, составленный Г. Аветикян, Х Сиврмелеян, М. Авгереяном изданный в 1836-м году в Венеции [12. с. 576];
  5. двухтомный армяно-латинский словарь доктора Эммануэла Чиакчиана изданный в 1837-м году в Венеции [13, с. 1156];
  6. двухтомный армяно-русский словарь А. Худобашева, изданный в 1838-м году в Москве [14, с. 305];
  7. краткий армяно-англо-турецкий словарь, составленный Сукиас Сомалеяном и изданный в 1843-м году в Венеции [15, с. 317];
  8. новый словарь армянского языка автором, которого являются Э. Риггс и В. Гриффит изданный в 1847-м году в Измире, где приведены исключительно новые термины, слова, отсутствующие в старых армянских текстах [16, с. 111]
  9. армяно-французский словарь Джаника Арамяна изданный в 1860-м году в Париже [17, с. 61]
  10. толковый словарь армянского языка Мыкыртыча Авгеряна изданный в 1865-м году в Венеции [18, с. 671];
  11. словарная лексика ашхарабара в текстах грабара архиепископа Эдуарда Хивмивзеяна изданного в 1869-м году в Венеции [19, с. 438];
  12. армяно-английский словарь Матеоса Бедросяна изданного в 1875-1879 гг. в Венеции. [20, с. 587];
  13. армяно-французский словарь Динар бей Лусиняна изданный в 1881-м году в Париже [21, с. 847];
  14. армяно-латинский словарь Ованеса Мискичияна изданный в 1887-м году в Роме [22, с. 319];
  15. армяно-французский словарь Й. Матеосяна изданный в Париже в 1893-м году [23, с. 672];
  16. словарь араратского диалекта армянского языка Тиграна Навасардяна изданный в Тифлисе в 1903-м году [24, с. 94];
  17. армяно-английский словарь С. Папазьяна изданный в Стамбуле в 1905-м году [25, с. 386];
  18. новая лексика армянского языка Саймона Габамачеяна изданный в 1910-м году [26, с. 1108];
  19. четырех томный корневой словарь армянского языка Рачья Ачаряна изданный в Ереване в 1926-м году. [27, с. 629];
  20. новый армяно-английский словарь И. А. Эрана изданный в 1949-м году в Венеции [28, с. 141];
  21. двухтомный полный словарь армянского просторечия (ашхарабар) Петроса Чизмечияна изданный в Алеппо в 1957-м году [29, с. 1195];
  22. толковый словарь армянского языка Арташеса тер Хачатряна изданный в Бейруте в 1968- м году [30, с. 685];
  23. просторный армяно-английский словарь Г. Месроба изданный в Бейруте в 1970- м году [31, с. 650];
  24. современный армяно-английский словарь Тиграна Хандруни изданный в Бейруте в 1970- м году [32, с. 316];
  25. двухтомный новый словарь армянского языка архиепископа Гнела Черечияна, Парамаз Дунгиняна и Арташеса тер Хачатряна изданный в Бейруте в 1992- м году [33, с. 623]
  26. новый карманный армяно-английский словарь Г. Месроба изданный в Бейруте в 2002- м году [34, с. 236];
  27. этимологический словарь армянского языка Георга Джаукяна изданный в Ереване в 2010-м году [35, с. 613];
  28. новый западно-восточный словарь Рувима Сакапетояна изданный в Ереване в 2011-м году [36, с. 296];
Итак, выше были приведены 29 словарей армянского языка, где слово չխրթմա (чхртма) отсутствует в них. Эти словари охватывают период с 1633-го по 2011 годы. И только армянский языковед Степан Малхазянц впервые включил слово чхртма в свой четырехтомный толковый словарь армянского языка, который был издан в советское время, а конкретно в 1944-м году в Ереване. По его краткому определению чхртма является жидким блюдом приготовленная из качественного мяса, муки, лука, уксуса с взбитыми яйцами, название которой является заимствованным от тюркского çəgirtmə (чәҝиртмә) [37, с. 24]. 

Правда в этом случае он допускает некоторую фонетическую неточность, так как çəgirtmə (чәҝиртмә) в азербайджанской лексике является редко используемым диалектизмом. А в литературной норме и даже в региональных говорах больше используется çığırtma (чығыртма). Вообще сам словарь Степана Малхазянца от других толковых словарей армянского языка отличается тем, что в него с легкостью включены много слов с азербайджанской лексики. Обычно эти употребляемые в армянской литературе и просторечии слова многие другие составители армянских толковых словарей в свои глоссарии не включают.

После Степана Малхазянца слово чхртма включил в свой двухтомный толковый словарь армянского языка Эдуард Агаян, который был издан в 1976-м году в Ереване. По его краткому определению чхртма является жидким блюдом приготовленная из отваренного мяса, лука, уксуса с взбитыми яйцами [38, с. 1162]. Правда в отличие от Степана Малхазянца он о тюркском происхождении самого слова умалчивает.

Как выше указывалось термин чығыртма, связан с тюркским глагольным корнем çığır (чығыр) – скрипеть, визжать, кричать, хрустеть и т.д. Например, в исторических кыпчагоязычных текстах этот глагол отмечается как çığır (чығыр), или şağır (шағыр) и переводится как издавать шум, шуметь, стонать, кричать. Имеется еще производное çığıltı (чығылты) – визг, стрекотание, скрип [39, с. 49, 249].

В исторических текстах чагатайского языка, который в средние века использовался как литературный диалект Туркестана, отмечается уже производное от глагола çığır (чығыр) слово çiğirğu (чиғиргу) – звуквизгшумгам [40, с. 44].

В некоторых тюркских языках и диалектах согласные -ч и -ш могут между собой чередоваться. Например, в алтайской лексике используются глагол «чыгыра» и его диалектная модификация «шыгыра», что переводится как скрипеть [41, с. 439, 453]. Или, например, в башкирском языке имеются глагол «шығырзау» — скрипетьхрустеть и «шыкырзау» – стрекотатьтрещать [42, с. 663-664]. Или в казахской речи имеется глагол «шыкы» – клекотать, стрекотатьскрежетать [43, с. 488].

Разумеется, глагол çığır (чығыр) – шуметь, кричать, визжать имеется также в азербайджанской лексике [2, с. 348].  В корне тюркского глагола чығыр/шағыр сидит существительное çığ/çiğ – звуквизгстон, крик, плачь [40, с. 43], [3, с. 2118]. С добавлением в этот корень словообразовательного глагольного суффикса -ır в тюркской лексике образуется глагольный корень çığır (чығыр) —  кричатьвизжатьскрипеть и т.д. Суффикс -t является глагольным окончанием побудительного наклонения. И с его добавлением в глагол çığır (чығыр) появляется побудительный глагол çığırt (чығырт) – вынуждать кричать, визжать, скрипеть, издавать звуки. А словообразовательный аффикс -ma в слове çığırtma (чығыртма) служит для образования существительных со значением предмета или результата действия, или прилагательных с характеристикой по результату действия. Этот же аффикс участвует в таких тюркских названиях блюд как долма, бастырма, ковурма, хашлама, буглама, бозартма и т.п.

То есть слово çığ+ır+t+ma (чығ+ыр+т+ма) по законам словообразования тюркского языка появляется путем добавления в корневой слог çığ/çiğ – звуквизгстон, крик, плачь двух глагольных суффиксов —ır, —t и словообразовательного аффикса –ma, который служит для образования имен существительных и прилагательных. В итоге приблизительно семантический смысл этого термина является существительное означающее предмет стрекочущего, потрескивающего, визгливого, крикливого характера. Поэтому маленькая дудка, имеющая визгливые голоса названа этим именем. Кроме этого в карачаево-балкарском языке имеется слово «чыкырт» – погремушка [6, с. 743]. А кулинарные блюда с названием çığırtma (чығыртма) получили такое наименование от звуков издаваемых взбитых яиц во время заготовки, добавленных в жаркое из мяса или овощей.

Резюмируя еще раз, отметим, что в приводимых примерно тридцати словарях армянского языка, охватывающих период с 1633-го по 2011 годы слово չխրթմա (чхртма) отсутствует. Армянский языковед Рачья Ачарьян в своем словаре от 1902-го года упоминает о тюркском происхождении этого слова, который является заимствованием в армянской лексике и литературе. Также другой армянский языковед Степан Малхзянц отмечает тюркское происхождение данного кулинарного термина и включает это слово в толковый словарь армянского языка. Отметим, что в армянских словарях, изданных в Сирии, Ливане, во Франции, Италии данное слово до сего дня отсутствует. Это свидетельствует о том, что лексика сирийских, ливанских, европейских армян не знакома с этим словом. И только в советское время в 1944-м году данное слово появляется в словаре С. Малхазянца. При этом даже не во всех армянских словарях, изданных в советское время, зафиксировано данное слово. И этот кулинарный термин совсем недавно укрепился лишь на территории бывших советских армян. Значится, что данное слово и данное кулинарное блюдо армяне заимствовали именно у азербайджанцев, у которых имеется разные блюда с этим названием.

Общеизвестно, что народ при обозначении нового изобретенного предмета быта, или культуры использует свою живую устную разговорную речь. То есть если армяне являются первыми изобретателями какого-либо предмета, естественно они должны обозначить наименование данного творения на своем разговорном языке. Но выясняется, что многие те, или иные элементы культуры, на которые армянские деятели имеют претензии, обозначены не на армянском языке. И очень часто эти предметы быта, или культуры имеют тюркские наименования.

Исходя из вышесказанного, приходится отмечать, что армянские деятели, в очередной раз, позаимствовав азербайджанский элемент кулинарной традиции и его азербайджанское название, просто беспардонно присвоили себе данный предмет тюркской культуры. Но сегодня уже прошло то время, когда армянские деятели могли безнаказанно воровать и объявлять своим азербайджанские предметы культуры и истории.


Использованная литература:


  1. AZERBAYCAN DİLİNİN İZAHLI LÜGƏTİ. Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi Adına Dilçilik İnstitutu. Bakı. 2006. I cild.
  2. АЗЕРБАЙДЖАНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Под редакцией Г. Гусейнова. Баку 1941.
  3. Василий Васильевич Радлов ОПЫТ СЛОВАРЬЯ ТЮРКСКИХ НАРЕЧИЙ. Том 3-й, Санктпетербург 1893.
  4. С. И. Месропян, В. И. Схиртладзе 50 БЛЮД АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУХНИ. Москва 1940.
  5. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts&kategori1=veritbn&kelimesec=74205
  6. Э. Р. Тенищев, Х. И. Суюнчев КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Москва 1989.
  7. Г. Х. Порсугян АРМЯНСКАЯ КУЛИНАРИЯ (Издание 3-е, переработанное, дополненное). Ереван, Издательство «Айастан». 1985.
  8. Hrač‘eay Ačaṙean ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԻ  ԱԶԴԵՑՈՒԹԻՒՆԸ  ՀԱՅԵՐԷՆԻ ՎՐԱՅ  ԵՒ  ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԷ  ՓՈԽԱՌեԱԼ ԲԱՌԵՐԸ  ՊՕԼՍԻ ­ՀԱՅ ԺՈՂՈՎՐԴՈԿԱՆ ԼէՁ֊ՈԻԻՆ  ՄԷՋ   ՀԱՄԷՄԱՏՈԻԹԵԱՄՔ. ­Վանի, ՚Ղարաբաղի եւ  ՆորՆախիջեւանի բարբաղներուն. (Влияние тюркского языка на армянский и следы (влияния) тюркских слов в просторечии армян Константинополя. Его сравнение с Ванским, Карабахским и Нор-Нахичеванскими диалектами.)   1902.
  9. Francisco Rivola DICTIONNAIRE ­ARMENO-LATINUM. Paris Impensis Societatis Typographicae Librorum Officii Ecclesiastici 1633.
  10. Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армянского Языка). 1698.
  11. Mkhitar Sebastaеsi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). в 2-х томахТом I. Венеция 1749.
  12. Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ   (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII-НОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА). в 2-х томах. Том I.  Венеция. Типография Св. Лазаря 1836.
  13. DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO. Vol. 1. Composto Dal P. Emmanuele Ciakciak. Dottore Della Congregazione Mechitaristica.  Venezia Tipografie Mechitaristica di S. Lazaro. 1837.
  14. А. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону, изданному в Венеции), в 2-х томах. Том II. Москва. Типография Лазаревых Института Восточных языков 1838.
  15. Сукиас Сомалеан Համառօտ բառարան ի հայէ յանգղիական եւ ի տաճիկ (. краткий армяно-англо-турецкий словарь). Сан - Лазаро, Венеция, 1843.
  16. Elias Riggs։ W. Griffitt A VOCABULARY OF WORDS USED IN MODERN ARMENIAN BUT NOT FOUND IN THE ANCIENT ARMENIAN LEXICON. Smyrna, 1847.
  17. Djanic Aram DICTIONARY ABREGE ARMENIAN-TURC-FRANÇAIS. Paris Typografie Armenienne 1860.
  18. Mkrtich Awgerean ԱՌՁեՌՆ   ԲԱՌԱՐԱՆ    ՀԱՅԿԱՋ՚ՆեԱ՚Ն ԼԷԶՈՒԻ (Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui - Словарь Армянского Языка). Venetik i Sovirk Gazar-Типография Св. Лазаря 1865.
  19. Архиепископ Эдуард Хивмивзеян Բառգիրք յաշխարհաբառէ ի գրաբառ (словарная лексика ашхарабара в грабаре). Сан-Лазаро, Венеция, 1869.
  20. NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH by Matthias Bedrossian, S. LAZARUS ARMENIAN ACADEMY. Venice 1875-1879.
  21. G. A. Nar Bey de Lusiginan DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅ-ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ ԵՒ ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ- ՀԱՅԵՐԷՆ (Baṛgirk hay-gaghghiarēn ew gaghghiarēn-hayerēn – Армяно-Французский, Франко-Армянский Словарь). Troiseime edition. Paris. Chez l’Auter: 128 Avenue d’Eylau L. Hachette 1881.
  22. Ioannes Miskgian MANUALE LEXICON ARMENO-LATINUM. Romae 1887.
  23. Y. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY. Y. Mattheosian 1893.
  24. Тигран Навасардян Բառգիրք Արարատեան բարբառի (словарь араратского диалекта армянского языка). Тифлис, 1903.
  25. Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Press of H. Matteosian. Constantinople 1905.
  26. Саймона Габамачеян Նոր բառագիրք հայերէն լեզուի (Новая лексика армянского языка).Սիմոն Գաբամաճեան։ Տպագրութիւն Ռ. Սագաեան, Կ. Պօլիս, 1910.
  27. Рачья Ачарян Հայերէն արմատական բառարան (Этимологический корневой словарь армянского языка). В 4-х томах. Том III. Ереван, 1926.
  28. I. A. Eran ՆՕՐ ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆԷ-ԱՆԳԼԵՐԷՆ (Новый Армяно-Английский Словарь). Венеция, издательство св. Лазаря. 1949.
  29. Петрос Чизмечиян Հայերէն աշխարհաբար լեզուի լիակատար բառարան (полный словарь армянского просторечия). В 2-х томах. Том II. Халеб 1957.
  30. Арташес Тер Хачатрян Հայոց լեզուի նոր բառարան (новый словарь армянского языка). Бейрут 1968.
  31. Месроб Г. Ընդարձակ Բառարան Հայերէնէ Անգլիերէն (просторный армяно-английский словарь). Бейрут 1970.
  32. Тигран Хандруни Հայերէնէ-Անգլերէն Արդի Բառարան (Новый армяно-Английский Словарь). Бейрут 1970.
  33. Архиепископ Гнел Черечиян, Парамаз Дунгинян, Арташес тер Хачатрян Հայոց լեզուի նոր բառարան (Новый словарь армянского языка). В 2-х томах. Том II. Бейрут, 1992.
  34. Месроб Г. Հայերեն ստուգաբանական բառարան (Новый карманный армяно-английский словарь). Бейрут, 2002.
  35. Георг Джаукян Հայերեն ստուգաբանական բառարան (этимологический словарь армянского языка). Ереван, 2010.
  36. Рувим Сакапетоян Արեւմտահայերէն-արեւելահայերէն նոր բառարան (новый восточно-западный словарь). Ереван 2011.
  37. Степан Малхазянц Հայերէն բացատրական բառարան (толковый словарь армянского языка). В четырех томах. Том IV. Ереван 1944.
  38. Эдвард Б. Агаян СОВРЕМЕННЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА (Արդի հայերենի բացատրական բառարան). В двух томах. Том II. Ереван 1976.
  39. KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ. TÜRK DİL KURUMU YAYINLARI, Ankara-2007.
  40. Šeyx Suleyman Efendi’s ČAĞATAY-OSMANISCHES WÖRTERBUCH. Budapest-1902.
  41. Протоиерей Василий В. Вербицкий СЛОВАРЬ АЛТАЙСКОГО И АЛАДАКСКОГО НАРЕЧИЙ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКА. Издание Православного Миссионерского Общества - Казань 1884.
  42. Ахмеров К. З. БАШКИРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. АН СССР. Москва 1958.
  43. Калдыбак Бектаев КАЗАХСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Алматы 1995.

Комментарии: