11 июля 2017 г.


Зная о том, что в Азербайджане готовится издание известного советского ученого Иосифа Орбели «Надписи Гандзасара и hАвоцптука» , армянская наука и пропаганда решили не терять времени и первыми переиздать труд И.Орбели, которых они прежде называли «несуществующим» или же «исчезнувшим». В спешном порядке в 2015 году армянские «алхимики» от науки переиздали труд И.Орбели, где подтасовали и пририсовали буквы которых нет в оригинальном тексте древних надписей Гандзасара.  

Армянская пропаганда и наука потеряли покой после того, как в декабре 2011 года политолог Фуад Ахундов объявил о том, что обнаружен и доставлен в Азербайджан экземпляр считавшегося утерянным или вовсе не изданным труда Иосифа Орбели «Надписи Гандзасара и hАвоцптука». Этот труд, увидевший свет в 1919 году в Петрограде, вобрал в себя часть эпиграфических надписей с албанских церквей Карабаха, собранных царско-русским ученым Иосифом Орбели. Однако, по словам самого же И.Орбели ему чинили всяческие препоны, не давая издать и распространить этот труд – по всей видимости уже тогда Армянская церковь и представители науки понимали, что выход в свет «Надписи Гандзасара и hАвоцптука» разоблачит лживую концепцию о том, что Карабах издревле принадлежал Армении и являлся частью наследия армяно-гайканского народа. А ведь армянские пропагандисты утверждали, что книга И.Орбели не увидела свет потому, что в 1924 году в Петрограде произошло наводнение, в результате которого якобы «гранки книги смыло в Неву». Мало того, что именно в 1924 году не было наводнения, так еще и как выясняется книга уже была издана в 1919 году.


По инициативе политолога Фуада Ахундова группа специалистов во главе с директором Центра истории Кавказа Ризваном Гусейновым в течение этих лет совместно с зарубежными учеными провели исследование труда И.Орбели, сопоставили собранные им надписи с нынешним состоянием надписей Гандзасарского монастыря, находящегося на оккупированных армянскими ВС азербайджанских землях. Также были переведены на русский язык некоторые надписи Гандзасарского монастыря и сопоставлены с переводами, сделанными другими исследователями в XIX-XX вв. Более того: удалось заполучить качественные фотографии нынешнего состояния некоторых надписей Гандзасара и других албанских храмов на оккупированных азербайджанских территориях. В результате исследований, проведенных совместно с зарубежными учеными установлены многочисленные фальсификации и подтасовки надписей, сделанные армянскими горе-учеными в наши дни. Также однозначно установлено, что Гандзасарский монастырь строился как центр Албанской патриархии, которая не имела никакого отношения к Армянской церкви.

Результаты этих исследований были опубликованы в ряде научных статей и озвучены на различных, в том числе зарубежных научных конференциях. По итогам исследований готовится к печати репринтное издание труда И.Орбели «Надписи Гандзасара и hАвоцптука», а также сопроводительного материала, в котором будут приведены результаты исследований и разоблачения армянских фальсификаций.

Зная о том, что в Азербайджане готовится подобное издание, армянская наука и пропаганда решили не терять времени и первыми переиздать труд И.Орбели, которых они прежде называли «несуществующим» или же «исчезнувшим». В спешном порядке в 2015 году в Гандзасар были направлены научные сотрудники Института Археологии и этнографии Академии наук Армении и Института древних манускриптов Матенадарана имени Месропа Маштоца, которые «подкорректировали» некоторые средневековые надписи Гандзасара и в конце 2015 года издали в таком виде труд И.Орбели. Свое издание они назвали так: Иосиф Орбели, «Надписи Гандзасара и hАвоцптука», собрал и подготовил к печати к. и. н. Айк Акопян, редактор д., проф. Левон Саргсян, 2015.


Однако армянская пропагандистская псевдонаука не торопится с распространением этого издания, тихонько раздавая его в различные зарубежные научные центры, институты и библиотеки. По всей видимости в Ереване боятся разоблачения и не торопятся представить широкой публике «подправленный» текст труда И.Орбели. Но даже без этого, благодаря переписке с Айком Акопяном и А.Григорянцем - научными сотрудниками Института Археологии и этнографии Академии наук Армении и Института древних манускриптов Матенадарана имени Месропа Маштоца, нам удалось найти фальсификацию надписей Гандзасара. А.Акопян, решив блеснуть умом и сообразительностью, попытался доказать, что в главной надписи 1240 года в храме Иоанна Крестителя в Гандзасаре есть слово «Армения» (Хайастан). 


При этом он приложил э\версию этой главной надписи. Однако сверив ее с тем, как она приведена у И.Орбели и других исследователей, мы выяснили, что современные армянские горе-ученые пририсовали буквы в надписи превратив слово «армянского летоисчисления» в слово «Армения».  То есть армянские «алхимики» подтасовали и пририсовали буквы чтобы получилось «хайоц», тогда как в оригинальном тексте этого нет. Во всяком случае этого не было до оккупации армянскими ВС этих азербайджанских территорий. Сверив нынешнее состояние албанских надписей Гандзасара с прежним, мы нашли многочисленные подобного рода фальсификации, когда армянские псевдоученые и священники «дописывали» буквы в средневековых надписях, меняя их смысл и содержание.

Понятно стремление армянских пропагандистов исказить надписи Гандзасара, в первую очередь главную надпись 1240 года. Благодаря книге И.Орбели мы смогли сопоставить состояние надписей албанских храмов 100-150 лет назад и ныне. Удалось установить фальсификации и подлоги надписей, сделанные ныне армянами в Гандзасарском албанском монастыре XIII века на оккупированных азербайджанских землях. В своем труде И.Орбели в тексте и на полях собственноручно указал на некоторые ошибки и поздние вставки, сделанные при копировании и переводе тремя авторами до него: М. Бархударянцем, С. Джалалянцем и О. Шаhхатунянцем.

Выяснилось, что ныне в Гандзасаре, некоторые плиты в надписях – новые, есть надписи, где половина плит заменена на новые. К тому же отмеченные у Орбели лакуны (стершиеся буквы) ныне в надписях Гандзасара произвольно заполнены новыми буквами.

На данном этапе, известным зарубежным арменологом и группой исследователей осуществлен перевод главной надписи - внутри на стене Собора св. Иоанна Крестителя в Гандзасаре, сделанной по указу албанского князя Хасана Джалала Давлы в 1240 году. Благодаря точному переводу удалось установить, что у албанских католикосов был высший в христианском мире патриарший сан. В надписи впервые точно переведена титулатура албанского духовного лидера: hayrapetuthetn nersisi aluanits katolikosi (при патриаршестве Нерсеса, католикоса албан), который освятил собор в Гандзасаре. Сан Патриарха в переведенной надписи, говорил о том, что Албанская церковь тогда была независима и сохраняла свою автокефалию. (фото 3, 4)

Следует отметить, что широкое поле для искажений и фальсификаций при переводе надписей Гандзасара со стороны армян открылось из-за того, что в древности писали, не разделяя на слова и без гласных (вместо которых ставили символ, обозначающий несколько разных гласных) поэтому возможны вольные трактовки смысла и перевода текста. Несомненно, этим злоупотребляли при переводе, и каждый подводил смысл к тому, что считал верным. При сличении текстов нами обнаружено, что некоторые переводы и трактовки священников М. Бархударянца, С. Джалалянца и О. Шаhхатунянца не совпадают с тем, что в оригинале увидел и скопировал И.Орбели в Гандзасаре и других албанских храмах Карабаха.

Более того, в надписях Гандзасара многократно упоминаются албанские патриархи, а также многочисленные тюркизмы, тюркские слова и имена. Встречаются слова: «алтун» (золото), «торнум/торен/торис» (потомки, внуки), «ата» (отец), титул «ага» (старший), «атабек», более того – правители этой области Хачен называют себя Хаченскими атабеками, и брата Хаченского князя Гасан-Джалала звали Атабек. Затем в надписях упоминаются имена местной знати: Улубек, Кочбек (Кочубей), Джанибек, Джалалбек, Аруз, Амирхасан, Велиджан, Мина хатун, Мама хатун («хатун» - княжна или жена хана по-тюркски) и другие.

В надписях встречаются такие выражения, как: «в святом престоле Гандзасара Албанской страны», «владетель Гандзасарского храма Хаченский атабек», «Это (могила) Ованнеса, католикоса албанского народа…», «Это (могила) Саркиса, католикоса албанского народа…», «Саркис, католикос Агванского народа («азген») …» и другие, подтверждающие принадлежность этих храмов албанскому народу, церкви и духовному наследию.

Напомним, что кроме самого Гандзасарского храма имели историческое значение средневековые внешние стены этого монастырского комплекса, на которых были многочисленные древние надписи, сделанные в период существования Албанской патриархии. Этим стены многократно подверглись армянским «реставрациям» в XIX веке, начале XX века, а также в советское время – в 1980-ые гг. когда они были почти полностью изменены. А оставшиеся некоторые следы древности уничтожены в 2011 году, когда внешние стены Гандзасарского монастыря были полностью облицованы новым каменным покрытием. (фото 2)

В результате исчез целый слой албанской культуры и надписей, о чем даже в армянских СМИ и социальных сетях шла оживленная переписка, и высказывалось возмущение большой группы армянских ученых. Именно уничтожение старой стены Гандзасара стало одной из причин, по которой армянская сторона не может добиться включения Гандзасарского монастырского комплекса в список наследия ЮНЕСКО.

Ниже приводим фото лишь некоторых армянских фальсификаций, изменений в надписях Гандзасарского монастыря, умышленной облицовки его ограды и замен целых плит с надписями на новые. (по ссылке https://photos.google.com/share/AF1QipMnyT5ae7F3_4SZFjhSkwGciwaUlXhzbAdkZaCFzRVmIPUP-4jeR7cQ9JDseg3tuA?key=Qk9aMjg1Mk0tYXR2Y2c0ZFI0UjhSQzRJamZpaVJn)













Надгробная плита могилы правителя Хаченского княжества Хасан Джалала Давлы (1215—1261)

Надгробная плита могилы правителя Хаченского княжества Хасан Джалала Давлы (1215—1261)

Нерсес Алахвердибекович Гасан-Джалалянц, доктор медицины Берлинского Университета
потомок рода Гасан-Джалала Давлы


Комментарии: