Суджук. Азербайджанские сладости
Эльшад АЛИЛИ — историк, сотрудник Центра истории Кавказа, научный работник Института по правам человека Национальной Академии Наук Азербайджана (НАНА).





Суджуг (sucuq)
— азерб., суджук (sucuk) тур.,шужык каз., чучук кырг., чужук уйгур,чожых алтай., цузык хакас. — название у тюркских народов вида колбасы, или колбасообразной сладости начиненной также орехами.
В этимологическом словаре тюркских языков Эрванда Севортяна приводятся несколько значений слова:
  1. кишка;
  2. колбаса, начиненная рубленым мясом; начиненные кишки;
  3. колбаски из различных орехов и виноградного сока; десерт, сделанный путем погружения в виноградный сок, нанизанных на нитку орехов; фруктовая и ягодная колбаса, приготавливаемая поливания нанизанных на нитки орехов фруктовых соков в последствии подсыхающим; разные сорта колбасообразных сладостей [1, с. 355].
В значении кишка слово суджук (suzug) отмечается в «Кодекс Куманикус» — тюркоязычном христианском произведении 1303 года [2, с. 297]. Хотя данное слово больше употреблялось для колбасы начиненным рубленым мясом. Для приготовления суджука казахи, кыргызы, татары употребляют конину. В Азербайджане и Турции употребляется баранина, или говядина. Мясной суджук в Азербайджане также называют долма, то есть заполненный. А в Турции в современной литературе для определения суджук имеется также термин бумбар долмасы — наполненный в кишки. Имеется еще татарское название тутырма. Для мясного суджука предварительно посоленные и добавленными специями куски мяса и жира вкладывают в кишки, подсушивают, или коптят.


Домашняя колбаса. Кулинария ТурцииСуджук и все его разновидности как колбасный продукт из мяса, начиняемая в кишки издревле является популярным и практическим блюдом среди тюрков. Вообще подобные блюда нужно рассматривать как элемент кухни именно пасториальных культур, то есть культуры кочевых скотоводов. Предварительно посоленное, перченое мясо выдерживается с чесноком и разными специями. В большинство случаев набитое в кишки рубленое мясо коптиться, или сушиться на солнце и ветру в течении нескольких дней. То есть суджук — это одна из форм консервирования мяса, которую кочевники применяют с глубокой древности. Естественно такое мясо долго не портится, и она очень удобна во время длинного периода кочевий. Сама форма подобного рецепта консервированного мяса была популярным именно в силу практичности применения в пути.
Этот вид блюда, то есть колбасы получило широкую популярность среди ближневосточных и европейских народов. Иногда считается, что в Европе данный рецепт стал популярен во время существования Османской Империи. Однако употребление данного слова в тюркоязычном произведении «Кодекс Куманикус» (1303 г.) свидетельствует о том, что в Европу это тюркское слово и рецепт проник раньше. Болгарский sužuksuhžuk, сербский sudžuk, греческийσουντζουχ, которые приводит австрийский ученый-лингвист Франц Миклошич являются тюркизмами в восточно-европейских языках [3, с. 58] Это есть более ранние заимствования с гунно-булгарских языков. Сюда можно также добавить немецкий sudschuk, румынский sugiuc, или албанский suxhuk. Интересно, что в церковно-славянском языке имеется слово сжкъ —сук, сучок, фиксируемый в Евангелии XI века [4, с. 842] и по всей вероятности имеющий семантическую связь с тюркским словом суджук, чего мы затронем ниже.
Кроме тюркоязычного произведения «Кодекс Куманикс», слово суджук, как колбаса в виде мяса набитой в кишки фиксируется в таких раннесредневековых словарных произведениях как «Китабуль-Идрак ли-Лисани-Этрак» (Книга Познания Тюркского Языка) арабского филолога Эсируддина Абу Хаййана (1312г.), а также в таких анонимных тюрко-арабских словарях Мамлюкского периода (1250-1517) как «Эд Дурретуль Мудиййе филь Лугатит Туркиййе» (Блестящий Изумруд Тюркского Языка), «Китабуль-Бульгатуль-Мюштак фи Лугатит Турк вель-Кыфчак» (Постижение Тюркского и Кыпчагского Языка) и в книге и в книге «Эт-Тухфетуз-Зекиййе фил-Лугатит-Туркиййе» (Подарок для Познания Тюркского Языка) [5, c. 242]. В итоге наряду с словарем Кодекс Куманикс слово суджук также отмечается в четырех тюрко-арабских словарях средневековья.
Домашняя копченая колбаса острого копчения. Шамкир, Азербайджан.Слово суджук, также, как и наименование колбасы или подсыхающих колбасообразных сладостей, было заимствовано многими народами, которые некогда культурно соприкасались с тюрками. Выше мы отмечали, что суджук является изобретением кочевой пасториально-скотоводческой культуры, в рационе которой обильно используются разные мясные виды изделия. Выше также приводилась ссылка на австрийского ученого-лингвиста Миклошича, который в своих этимологических словарях отмечает данное тюркское слово и тюркский продукт заимствованием почти во всех восточно-европейских языках. В русском языке имеется слово сычуг вид фаршированного желудка, которое по мнению российских лингвистов и тюркологов (Фассмер, Дмитриев, Радлов) является заимствованием с тюркского суджук [6, с. 296]. Естественно данное слово также имеется в сегодняшней лексике армянского языка (սուջուխ).
Армянский ученый-лингвист, великолепный знаток классического армянского языка Рачья Ачарьян в своей книге данное слово в армянском языке отмечает как заимствование с тюркского языка и следственно следствием тюркского культурного влияния [7, с. 40, 323]. Несмотря на это, сегодняшние армянские пропагандисты умалчивают, или вовсе отрицают тюркское происхождение данного продукта и пытаются присвоить данный элемент, также, как и другие блюда и продукты тюркской кухни. Нужно отметить, что такие армянские ученые-этнографы советского периода как С. И. Месропян, А. С. Пирузян в изданных 60-70 гг. прошлого столетия книгах под названием «Армянская кулинария» отмечали, что более 60 восточных блюд вошли в традиционную меню армян. Правда, при этом в этих книгах ими не указывались какие именно конкретные блюда были заимствованы армянами, что сегодня открыло широкий спектр для всяких спекуляций со стороны пропагандистов армянской культуры.
Единственное С. И. Месропян в совместно выпущенной 1940 году с грузинским этнографом В. И. Схиртладзе книге «50 блюд азербайджанский кухни», относил такие блюда как пити, кюфта, бозбаш, долма, басдырма, чихиртма к азербайджанской кухне [8, с. 3, 5, 11-12, 17-18]. То есть косвенным образом Месропян признавал, что данные блюда вошли в армянскую кухню посредством тюрков. Но уже сегодня суджук также, как и долма, хашлама, бастырма, лаваш, бозбаш, кюфта, пити, тандыр и др. элементы тюркской кухни объявляются армянским видом кулинарийного изделия. Ни в одной современной литературе по армянской кухне нигде не отмечается названия тюркских и восточных блюд вошедших в меню армян. Противовес все такие восточные и тюркские блюда как лахмаджун, плов, долма, хаш, хашил, хашлама, бастырма, лаваш, бозбаш, кюфта, суджук, пити, аришта, чебуреки, бораки, курабие, ката, халва, пахлава и др. просто-напросто нагло присваиваются со стороны безответственных армянских авторов.
Так как данная тема относится к происхождению термина суджук, на названиях других блюд на сей раз не будем останавливаться. Но в будущем этимологии каждой из них мы посвятим исследовательские статьи. По поводу суджук отметим, что данное слово во многих классических словарях отсутствует, что свидетельствует о позднем заимствовании этого вида элемента тюркской кухни со стороны армян. Внизу я привожу названия этих словарей армянского языка, и страницы где теоретически мог бы присутствовать слово суджук:
  1. Толковый словарь армянского языка Еремия Мегреци от 1698-го года [9, с.189];
  2. двухтомный толковый словарь армянского языка Мхитара Себастаци от 1749-го года [10, с. 587];
  3. двухтомный толковый словарь армянского языка Аветикяна, Сивремеляна, Авгеряна от 1836-го года [11, с. 731-733];
  4. толковый словарь армянского языка Авгеряна от 1865-го года. [12, с. 729-730].
Выше представлены самые ранние армяно-язычные толковые словари армянского языка, где, в общем-то, представлена классическая армянская лексика. В этих словарях термин суджук отсутствует. Ниже я буду представлять разные армянские словари, изданные в XVIII, XIX и в начале XX века. То есть эти словари охватывают период до советского времени.
  1. Армяно-латинский словарь Франческо Риволы от 1633-го года [13, с. 342];
  2. армяно-латинский словарь профессора Ованнеса Мискчияна от 1887-го года [14, с. 375];
  3. Двухтомный армяно-русский словарь классического армянского языка Худобашева от 1838-го года [15, с. 374-375];
  4. двухтомный армяно-итальянский словарь грабара Чиакчияна от 1837-го года [16, с. 1260-1262];
  5. армяно-английский словарь Маттиоса Бедросяна изданного в 1875-1879 гг. [17, с 648-649];
  6. армяно-английский словарь Папазяна от 1905-го года. [18, с. 431];
  7. армяно-французский словарь Джаника Арамяна от 1860 года [19, с. 68];
  8. армяно-французский словарь Люсиняна от 1872-го года [20, с. 879-881];
  9. краткий армяно-французский словарь Маттеосяна от 1893 года [21, с. 746-747];
  10. краткий англо-армянский словарь от 18356-го года изданной в Венеции [22, с. 109].
В выше представленных 14-и словарях армянского языка слово суджук не встречается. Но начиная с XIX в некоторых армянских словарях отмечается слово хжуг-խճուղ, в значении колбаса. Без сомнения, это слово хжуг является армянской литературной фонетической адаптацией тюркского суджук:
  1. Англо-армянский словарь Паскала Аучера от 1868-го года, где слово хжуг-խճուղ переводится как высущенная колбаса [23, с. 627];
  2. франко-армянский словарь Норайра Бузандаци от 1884 года [24, с. 1119]
  3. франко-армянский словарь Темирчибашяна от 1896 года [25, с. 790].
Казахская колбаса "шужык"Вышеприведенные три словаря уже свидетельствуют о том, что, начиная со второй половины XIX в. тюркское слово суджук в фонетической адаптации как хжугвнедряется в литературную лексику армян. Само тюркское слово суджук также, как и его форма изготовления распространилось в среде многих народов Европы и Азии, и ничего зазорного нет в том, что армяне, долгое время живущие в тюркской среде восприняли этот элемент кочевой кухни, так же и данное слово. Но не приемлемо то, что современные пропагандисты армянской культуры и в том числе кухни умалчивают о тюркском происхождении суджука, как мясного, так и фруктового изделия, и везде пытаются выставить эти блюда как натурально-армянские.
А теперь затронем этимологию тюркского слова суджук, так как, по моему глубокому убеждению, в этимологическом словаре тюркских языков Эрванда Севортяна не совсем точно отмечается семантика происхождения данного слова. Хотя происхождение данного слова в тюркском языке не так сложно определить. Для наглядности можно привести некоторые корневые и производные глоссы с древнетюркского языка, где имеются su — тянуть,протягивать, suç/суч — выскальзывание, suçul/сучул- 1. сдиратьвытягивать; 2. прорастать. Суффикс q/k имеющийся в конце слова суджук в данном контексте исполняет роль для создания новых слов от глагольных основ с медиальным, с дополнительным интенсивности значения. Например как в случаях bas-подавлять, basık-подавленный; sanc-пронзать, sancık-быть пронзенным; böl-разделять, bölük-быть разделенным [26, с. 660]. В этом аспекте тюркский термин sucuk-суджук семантически выводится как тянущийся, протягивающийся; прорастающий. Как тянущийсяпротягивающийся объект данное значение слова прекрасно иллюстрирует мясную колбасу начиненную в кишки, а также высушенные колбаски из различных фруктов и орехов начиненные в нитки. А как прорастающий объект данный термин отмечается в церковно-славянском слове как сжкъ — сук, сучок, о чем выше упоминалось. Безусловно данное слово в древнеславянском языке является признаком тюркского субстрата из древнетюркского праболгарского языка.
_______________
Литература:
  1. Э. В. Севортян ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ, 7-й том. Москва 1974.
  2. Geza Layos Kuun CODEX CUMANICUS. Budapesht 1880.
  3. Franz Miklosich DIE TÜRKİSCHEN ELEMENTE İN DEN SÜDOST – UND OSTEUROPÄISCHEN SPRACHEN. Вена 1884.
  4. А. В. Старчевский СЛОВАРЬ ДРЕВНЕ СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА СОСТАВЛЕННЫЙ ПО ОСТРОМИРОВУ ЕВАНГЕЛИЮ. С.-Петербург 1899.
  5. KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ. Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2007.
  6. 7. Е. Н. Шипова СЛОВАРЬ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Алма-Ата 1976.
  7. Hrač‘eay Ačaṙean ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԻ ԱԶԴԵՑՈՒԹԻՒՆԸ ՀԱՅԵՐԷՆԻ ՎՐԱՅ  ԵՒ  ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԷ  ՓՈԽԱՌեԱԼ ԲԱՌԵՐԸ  ՊՕԼՍԻ ­ՀԱՅ ԺՈՂՈՎՐԴՈԿԱՆ ԼէՁ֊ՈԻԻՆ  ՄԷՋ   ՀԱՄԷՄԱՏՈԻԹԵԱՄՔ. ­Վանի, ՚Ղարաբաղի եւ  Նոր–Նախիջեւանի բարբաղներուն. (Влияние тюркского языка на армянский и следы (влияния) тюркских слов в просторечии армян Константинополя. Его сравнение с Ванским, Карабахским и Нор-Нахичеванским диалектами.)   Стамбул 1902.
  8. С. И. Месропян, В. И. Схиртладзе 50 БЛЮД АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУХНИ. Москва, Научно-Исследовательский Институт Торговли и Общественного Питания НКТ СССР — 1940.
  9. Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армянского Языка). 1698.
  10. Mkhitar Sebastaеsi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). том 2-й. Venetik 1749.
  11. Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII-НОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА). том 2-й. Венеция. Типография Св. Лазаря 1836.
  12. Mkrtich AwgereanԱՌՁեՌՆ ԲԱՌԱՐԱՆ    ՀԱՅԿԱՋ՚ՆեԱ՚Ն ԼԷԶՈՒԻ (Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui — Словарь Армянского Языка). Venetik i Sovirk Gazar-Типография Св. Лазаря 1865.
  13. ­Francisco Rivola DICTIONNAIRE ­ARMENO-LATINUM. Paris Impensis Societatis Typographicae Librorum Officii Ecclesiastici 1633.
  14. Ioannes (Hovhannes) Miskjian (Professor linguae Armenae in Pontificio Collegio Urbano ac in Pontificio Seminario Romano) MANUALE LEXICON ­ARMENO-LATINUM. Romae ROMAE. EX TYPOGRAPHIA POLYGLOTTA. 1887.
  15. А. М. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в Венеции), том 2-й. Москва 1838.
  16. DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO. Composto Dal P. Emmanuele Ciakcian. Dottore Della Congregazione Mechitaristica. Venezia Tipografie Mechitaristica di S. Lazaro. Vol. 2. 1837.
  17. Matthias Bedrossian NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH. Венеция, Армянская Академия Св. Лазаря – 1875-1879.
  18. Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Том 1 Istanbul 1905.
  19. Chanik Aramyan ՀԱՄԱՌՕՏԱԳՈՅՆ ԲԱՌԱՐԱՆ ԱՐԴԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ ՀԱՅԵՐԷՆ Ի ՏԱՃ Ի ՖՌԱՆՍ (Hamaṛōtagoyn baṛaran ardean lezui, hayerēn i tach. i fṛans — Краткий Словарь Армяно-Французского языка) Paris 1860.
  20. A. Denarbey de Lusiginan DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. Paris 1872.
  21. Y. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY. Y. Mattheosian 1893.
  22. POCKET DICTIONARY ENGLISH AND ARMENIAN LANGUAGES. Venice. Printed and the press off the ARMENIAN ACADEMY OF S. LAZARUS. 1835.
  23. Father Paschal Aucher DICTIONARY ENGLISH AND ARMENIAN. WITH THE ASSISTANCE OF JOHN BEAND ESQRE A. M. Second Edition. PRINTED AT THE PEESS OF THE ARMENIAN ACADEMY OF S. LAZARUS.Venice 1868.
  24. Норайр Бузандаци ­DICTIONNAIRE ­FRANQAIS — ARMENIEN. Constantinople. 1884.
  25. E. Temirchipashyan ԲԱՌԱՐԱՆ ՖՌԱՆՍԵՐէՆէ ՀԱՅԵՐԷՆ (Bararan franserene-hayeren – Французско-армянский словарь). Constantinople. Tpagr. ev Vimagr. G. Ragtatlean 1896.
  26. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР. Ленинград-1969