2 июля 2012 г.


профессор Фирудин Агасыоглу 


В Азербайджане и не Северном Кавказе до принятия Ислама использовались различные виды письма. До прихода арабов применяли многие виды древнетюркской рунической письменности; побывавшие же здесь пришельцы-завоеватели оставили отдельные наскальные образцы арамейской, греческой, пехлевийской, латинской, арабской и др. письменности. Рукопись, сделанную на одной из этих видов письмености (точная принадлежность не установлена) нашли под развалинами древнего поселения в Нахчыване.


В данной же статье я постараюсь дать оценку т.наз. “албанскому” алфавиту.



Хотя эти письмена и очень схожи с арамейскими и грузинскими вариантами, точная их принадлежность не установлена. Село Гызыл Шафаг.
Письмена, содержащие в себе элементы этого алфавита трудно, а порой и невозможно прочесть в силу их поврежденности и фрагментарности. Их было принято считать удинскими. Но “принято причислять” - еще не значит, что вопрос решен. На самом деле, так как в Албании не было единого языка, то не могло быть и единого алфавита.
Представляемые под названием “удинских” письмена (вообще-то слово “удинские” в данном случае имеет обобщающее значение “албанский” в смысле “дагестаноязычный”) на территории к северу от Аракса/Араз, называемые в Азерли-Тюркских диалектах “албанские/аранские” (у армянских хронистов – “агванские”), являются одним из видов тюркской рунической письменности. Однако сам “факт” того, что современные ученые обобщили их в единый албанский, или гаргарский алфавит – является следствием неверного перевода и толкования первоисточников, написанных по-хайски. По мнению нынешних армянских историков, албанский, армянский и грузинский алфавиты были созданы Месропом Маштоцем. Что касается грузинского, то историки и лингвисты Грузии доказали, что в основе этого алфавита лежат элементы арамейской письменности. А хайский/армянский (*) алфавит – создан на базе не только арамейской, но и греческой и тюркской письменности. Несомненная заслуга Маштоца в том, что он совместно с греческим каллиграфом Руфаном (у Хоренского – Ропаносом) смог выстроить их в единый стройный порядок, соответствующий фонетике хайского языка. Ну, а “изобретение” Маштоцем алфавита албанского – это очередная шутка хаев, корни которой в неверном чтении и переводе с грабара (старохайского языка). Первопричиной распространения этого мнения в научных кругах было устойчивое нежелание видеть в албанах тюрок, нежели какие-либо нахско-дагестаноязычные племена. Однако попытки установить какую-то связь между удинским языком и “албанскими” надписями, предпринятые многими лингвистами, в частности, Ворошилом Гукасяном, никаких результатов не дали. Да и не могло быть иначе, как не могли средневековые алхимики “сотворить золото из простокваши”. А ученые, опирающиеся не на оригинал первоисточника, а на его последующий перевод, все еще блуждают в лабиринте, созданном из-за неверного, а порой и тенденциозного перевода. Хотя самым первым искажением истины был не перевод, а непосредственно первоисточник в оригинале – труд Корюна. Вначале этот хронист V в. пишет, что “ДО прихода Маштоца в Албанию к нему является албанец Бениамин и Маштоц знакомится с варварскими словами албанского языка”; в другом же месте своего труда говорит, что “ПОСЛЕ приезда в землю Албанскую Маштоц при помощи местного духовенства создает письмо для албан”.
К слову сказать, до появления Маштоца христианство среди албан и хаев старался распространить и священослужитель Сааг, сын Анак-Бека, пришедший из Парфии (нынешняя Туркмения). Спрашивается, на каком языке мог туркменский монах проповедовать христианство?
Имя одного из тюрок-албан, принявших христианство, в армянском иточнике записано как “Бениамин Таркман”, отсюда и пошло мнение, что он переводчик (“таргуман” по-арабски “перевод”). Может быть. Однако судя по арабским же источникам, слово “таргуман” происходит от тюркского “туркман” (в значении не “туркмен”, а “переводить”). К тому же Корюн писал свой труд до зарождения Ислама, а значит, и до вторжения арабов, так что сомнительно, чтобы это слово было взято из арабского языка, плюс в названии его труда это слово имеется в тюркском варианте: “таркманчы”. Как бы там ни было, неважно, был ли Бениамин “туркменом/тюрком” или “переводчиком”. Важно то, что именно он помогал Маштоцу, который переводил Евангелие на один из албанских диалектов, приспосабливая письменность ак-хазиров (белых хазар), язык которых схож с языком гаргаров (об этом далее). Ибо, как заметил А.Периханян, Маштоц не мог бы создать алфавит для языка, ему незнакомого (**).
Теперь посмотрим на оригиналы первоисточников. По Хоренскому, Маштоц “создает” алфавит для гаргарского (заметьте, слово “албанский” обобщающее ВСЕ племена Кавказской Албании здесь не употреблено). Этот перевод встречается у комментаторов – Н.Эмина и А.Акопяна, причем варианты не отличаются. Примерно такие же варианты перевода М.Каланкатуйского дает Ш.Смбатян, но у Каланкатуйского нет слова “aynrorik”, несущего значение “похожий/подобный”. Еще в одном варианте его труда (***) встрачается слово “кангар” вместо “гаргар” (II, 3): “Steghts nshanagirs kokordakhos aghkhazur hjakan khetsbekazunin lezun (lezuin) gargaratsvots”. Перевод этого предложения на русский язык Ш.Смбатян дает в следующей форме: “…создал письмена для изобилующего грубейшими, варварскими и труднопроизносимыми звуками языка гаргарийцев” (История Албан, М., 1984, перевод Ш.Смбатяна).
В тексте каждого из оригиналов речь идет о гаргарском (в одном из вариантов - кангарском) языке. Нигде не говорится об албанском алфавите, нет даже слова “алфавит”. Есть слово “письменность” (см. прим. 2). А ведь в случаях, когда речь идет о создании армянского/хайского письма, употреблено слово “aybuben/alpapet” – “алфавит” повсеместно. Употребленное же в данном случае понятие “письменность” передано словом “nshanagir” (дословно – “письмо знаками”, “руны”). Пришедшие на Кавказ хаи называли тюркское руническое письмо, отличное от знакомого им арамейского, греческого, пехлевийского и др. - “ nshana gir ” (“знаковое письмо”). Немаловажно и то, что персидское слово “нишан” означает “метка”, “значок”, “руна”.
Теперь рассмотрим материал, данный Хоренским: “Stegts nshanagirs kokordakhos aghkhazur hjakan khetsbekazunin aynorik gargaratsvots lezun” (Хоренаци, 1858, с.211; А.Акопян, 1987, с.71).
Верный перевод этого предложения таков: “….создал письмена для богатого горловыми звуками дикого языка белых хазар (“agh” – “белый”, “khazur” – “хазар”) похожего на варварский гаргарский“.
Конечно же, перевод на русский язык не в состоянии отобразить всю смысловую нагрузку армянского предложения, поэтому слово “создал” не столь уместно. Но из оригинала ясно, что речь идет о приспосабливании письменности аг-хазаров, язык которых похож на гаргарский (!).
А.Акопян считает, что перевод характеристик албанского языка (слова “аг-хазур/аг-хазар”) не может быть дословным. То есть, это слово не может быть переведено (?!!). На самом же деле слово “aghkhazur” чуждо для грабара. В словарях даются все слова этого предложения, кроме вышеуказанного:
Stegts – сделал, создал;
Nshanagirs – письмена знаками;
Kokordakhos – гортанного;
Aghkhazur - ??? (не дано ни в одном словаре);
Hjakan – дикого;
Khetsbekazunin – беспорядочного;
Aynorik – похожий, подобный;
Gargaratsvots – гаргарский;
Lezun – язык.
Если бы слово “Aghkhazur”, чуждое для грабара (и ашхарабара), переводили не в фиктивном значении “в высшей степени беспорядочного”, а в значении этнонима “аг-хазар / белый хазар” (по-тюркски “аг/ак/agh” – “белый”, “ХАЗАР” – одна из диалектных вариаций этнонима “АЗАР/АЗЕР”), то путаницы не произошло бы. Встречается же этноним “хазар” в форме “хазир/хазур” у древнеармянских авторов, в частности, у того же М.Хоренского. И известно, что подобно тому, как были белые и черные гунны (Аг-Гун, Гара-Гун), существовали и родовые подразделения “белых” и “черных” хазар. Захарий Ритор, перечисляя живущих выше хазарских ворот тюрок, упоминает и “белых хазар” (пер. Пигулевской, 1941, с. 165). Хоренский, рассказывая о хазарах, посвятил целую главу войне с ними (в оригинале встречается форма “hazur/hazir”).
В гораздо более древний период “ХАЗАР” и “АЗЕР” были вариациями одного и того же этнонима. Выделенные “А/Е” перед конечным “Р” произносятся как “а” в английском слове “map”. А протезирование “X/h” - фонетическая особенность многих тюркских языков. Например, слово “ayag” (нога) казахи произносят как “hayag”. Да что там казахи! Слово “ана” (мать), произносимое в Баку в первозданной форме, в Карабахе произносится как “hана”, “араба” - “hараба”, “ачар” - “хачар”. Заметим также, что и хаи произносят тюркское слово “от” (трава) как “хот”.
В свое время переводчик первоисточника Н.Акинян указывал на сомнительность “создания” Маштоцем алфавита. Тюркская же принадлежность гаргар/кангар была на основе этногенетического анализа доказана мною (“AZER XALQI”, F.Agasioglu, BAKI-2000), Г.Гейбуллаевым, Ю.Юсифовым, А.Алекперовым, В.Гукасяном и др. вопреки господствующей антинаучной концепции, не объясняющей процесса формирования азербайджанского народа из иранского, кавказского и тюркского пластов, да еще за какие-то 100 лет.
Так, в тексте речь идет не о создании албанского алфавита, а о приспосабливании письменности хазарского языка (точнее - диалекта) к фонетике гаргарского, схожего с хазарским к нормам записи и чтения Евангелия. Несомненно, указанная в этой связи хазарская письменость являлась тюркской, коей пользовались хазары допринятия иудаизма. В те времена была необходимость перевода Евангелия на язык обращаемого в эту религию народа. То есть, в данном случае надо было записать Слово Божие руническим письмом. Эта религия распространилась в Албании среди таких тюрок, как сувары/савиры, хазары/азеры, саки, албаны/араны, гунны, гогары, кангары, гыпчаки и вообще, известных под названиями “гарапапаги”, “гарадонлу”. В этот период понятия “албан” и “эрман/арман” были употребляемы больше в значении “христиане”, нежели в этническом смысле. Еще до прихода хаев на Кавказ здесь проживали исповедовавшие христианство родовые подразделения “албан” и “арман” (к нынешним армянам/хаям это никакого отношения не имеет). Видимо, деятельность Маштоца сводилась к переводу и распространению библии. А армянские историки это выдают за “изобретение алфавита албан”. В Албании было 26 племен, большинство из них – тюрки. Так что же, Маштоц “сотворил” алфвит для всех жителей этой страны? Но это несерьезно; для этого ему надо было знать диалекты не только тюркских, но и дагестаноязычных племен. Нет логики.
Таким образом, приспосабливание письменности для записи Священного Писания, бытовавшее до сих пор в науке как “создание албанского алфавита”, не имеет никакого отношения к тем руническим надписям, что известны под названием “албанского письма” (кстати, К.Алиев успешно подверг дешифровке наиболее сохранившиеся образцы Мингечевирских письмен, выдаваемых в прошлом за “удинские” [кавказоязычные]).
До Ислама в Азербайджане проживали племена, известные как албанские (очевидно, АЛБАНЫ были наиболее крупным из них, что и привело к обобщению их единым названием, как подметил Г.Гейбуллаев “К этногенезу Азербайджанцев”, Баку, 1991); диалекты их были в той или иной мере схожими. И письмена, похожие друг на друга, встречающиеся в Мингечевире, Гобустане, Нахчыване, Зангезуре, Карабахе, за пределами Албании и Атропатены – принадлежали к тому или иному тюркскому роду. А албанский диалект не мог иметь характеристику, грубого языка. Потому что хайский же хронист Мхитар Айриванский называет язык албан мелодичным, красивым, и недаром многие хайские литераторы свои произведения создавали на этом языке.
ПРИМЕЧАНИЯ
(*) Дело в том, что самоназванием нынешних армян является этноним “хай”, и это не имеет ничего общего с тюркским народом “эрман/арман/эрмен”. Пришедшие в Малую Азию протохайские племена после смешения с этим народом (проживавшим в одноименной области “Арман”) получили это иноназвание, которым их стали именовать соседние народы. Поэтому, чтобы избежать путанницы, внесенной армянскими (то бишь, хайскими) учеными их следует называть именно по самоназванию.
(**) В данном случае не может быть и речи об “изобретении” письменности.становится очевидным, что для записи Евангелия на язык обращаемого в христианство народа Маштоц совместно с албанским духовенством приспособил уже существовавшую письменность диалекта аг-хазаров/аг-хазиров (схожего с гаргарским) к нормам чтения и записи Священного Писания.
Кстати, учитывая миссионерскую деятельность Маштоца, нельзя допускать, что христианство среди албан распространили хаи. В частности, Муса Галакендли (Каланкатуйский) пишет, что церковь в Албании была построена ранее, чем у армян (II, 48).
(***) Дело в том, что труд Мусы Галакендли был переведен с албанского на армянский язык, при этом были внесены искажения. Армяне старались “доказать”, что христианство распространили они, и армянская церковь стояла выше, чем албанская (и это при том, что в Албании был епископат, а у армян – католикосат?!!)
Анания Макаци прибыл в Хачен (Хачын) в 958 г., во времена католикоса Гагика (948-962). Гагик сообщает, что получил посвящение именем св. Григория в котоликосы Албании. Как было вначале сказано в “Истории Албании”, “orpes ev er b skzbane mal ev kargeal i patmut`ean aguaniz…” Анания велел переписать “Историю” в угоду армянам (zor sireak` orum ev zangordn eak tesut`ean) после того, как прочел фразу: “Через 226 лет после апостолов Фаддея и Бартоломея, на 17 году Трдада, царя Армении, и во дни Урнайра, царя Албании, владыка св. Григорий из рода Аршагов (а это ТЮРКСКИЙ род!), просветитель армян, был посвящен на престол этими апостолами, в то время как Трдад и Урнайр были ОГНЕПОКЛОННИКАМИ”. Степанос Орбелиан (“patmut yun nahangin Sisakan”) говорит, что:
“В “Историю” по совету Анании было тщательно вписано, что первый епископ Албании был был посвящен Григорием (просветителем армян) по просьбе Урнайра. Албаны оставались покорны бенефициям престола 440 лет, и что албаны получали посвящение от армян, ибо армяне были патриархами, а те (албаны)— архиепископами, и это продолжалось в течении времени 25 католикосов – армян”. Но видимо, Анания не читал в тексте “Истории” (II, 47), что престол Албании был учрежден ранее армянского”. /К слову сказать, последнее обстоятельство не было записано в переводе Ш.Смбатяна/.
Х.Дадеан “Арарат” (Ереван, 1896, стр. 22-25).
А самого автора выдали за армянского, сохранив его труд в нескольких вариантах.
Мингечевирские и Дербендские письмена, выдаваемые за дагестаноязычные.
Греческие письмена, обнаруженные в селе Бёюк-Дахна. Под текстом 3 тамговых знака.

Латинский текст, Гобустан, I век
Рунические письмена, скопированные автором данной статьи с наскального оригинала в селе Яныглы Товузского района.
Образец арамейской письменности, найденный близ озера Гёйча (арм. “Севан”).
Образец пехлевийской письменности (Дербент).
Нувединские наскальные письмена.
Образец агыршагской (тюркской) рунической письменности. Джалилабад.
Образец тюркской рунической письменности, обнаруженный в Закавказье (село Гаракенд) И.Доганом.
Образцы тюркской письменности, изъятые из могилы принца племени Сага/Сака [колонка 1], зафиксированные методом чеканки на железных, деревянных и др. предметах, что облегчает чтение руники. Отметим, что таким же способом фиксировались финикийские и этрусские тексты.В тот период, когда создавалась армянская/хайская письменность [колонка 2], уже существовали пергамент и другие мягкие материалы для письма. Поэтому греческий каллиграф Руфан, совмество с которым Месроп Маштоц создавал армянский/хайский алфавит, смог зафиксировать эти буквы в более аккуратном виде. Здесь дается сравнительный анализ знаков тюркской руники, некоторых букв армянского/хайского алфавита, и обозначаемые ими (как в тюркском, так и в армянском/хайском) звуки. Те же знаки (и обозначаемые ими звуки [колонка 3]) тюркской руники встречаются и в Охрнско-Енисейских надписях. У Моисея Хоренского встречается сообщение, что Маштоц совместно с неким греческим каллиграфом Руфаном (в первоисточнике - Ропаносом) совершает манипуляции с каким-то древним алфавитом (а как было сказано выше, в основе армянского/хайского алфавита лежат тюркская, арамейская и греческая руническая письменность), после чего создают армянский/хайский алфавит. Несмотря на все совершенные манипуляции, сходство древнетюркской руники и армянских/хайских букв несомненно.
Перевод и комментарии подготовил Наил Горхмазоглу.

1 коммент. :

Спасибо за статью.
Недавно начал изучать албанский чзык. И ищу хороший онлайн пререводчик, могли бы вы посоветовать какой-то нормальный. Пока нашел вот этот http://opentran.net/albanian . Перевод вроде бы неплохой.

Reply